Končno! Ampak nekako sem pač morala ustvariti suspenz in zbuditi pričakovanje, mar ne? No, upam, da si nisem s tem daljšim molkom prislužila kakšnega obiska manj in da še kdo kje vztraja
V
enem od prejšnjih zapisov sem obljubila, da bom nujna vprašanja, ki jih morate vedno postaviti naročnikom, ko vas pokličejo za kakšno delo, predstavila v ločeni objavi. Preglednost pa to. Ločeno pa tudi zato, ker so po mojem res pomembna. Ne samo ker gre za prvi stik s potencialnim (večkratnim) naročnikom, ampak zato, ker si morate zagotoviti jasne odgovore, da se boste lahko ustrezno pripravili na svoje delo ali ponudbo zaradi neprimernosti pravočasno zavrnili.
Gremo lepo po vrsti:
- za kakšno vrsto dogodka gre in kakšne vrste storitev od vas pričakujejo?
Že vprašanje je dovolj zgovorno, ampak resno vam priporočam, da vztrajate pri drugem delu vprašanja. Če gre za simultano tolmačenje, vprašajte, kdo bo z vami v kabini (ker morata biti v kabini vedno dva, a ne?), ali so kabine fiksne ali mobilne, ali bo zagotovljen brezžični dostop do interneta. Če gre za konsekutivno tolmačenje, vprašajte, kako naj bi potekalo oz. koliko je govorcev. Naročniki pogosto ne vedo, da konsekutivno tolmačenje vzame nekaj več časa, da morajo govorci poznati ta način tolmačenja in da torej svoje govore priredijo na en ali več nekaj (okrog 5 do 8) minutnih delov. Bo govorec na odru stal ali bo pripravljeno omizje s fiksnimi mikrofoni za govorce. Kje je predviden tolmač? Kakšen bo njegov mikrofon (če je mogoče, si že vnaprej zagotovite fiksni mikrofon, ki ga ni treba držati, roke boste potrebovali za svoje zapiske!). Če gre za več kot eno/dvourni (odvisno od zahtevnosti) dogodek, sta tudi za konsekutivno tolmačenje potrebna dva tolmača!
Astrofizika vam je morda ljubša kot predstavitev nove kozmetične linije in marketinških trikov za njihovo prodajo. Na področju cestnoprometne varnosti ste pred kratkim že delali in vam bo gotovo lažje. V vsakem primeru pa vztrajajte na čim bolj natančni opredelitvi teme in zahtevnosti (kakšna bo publika - bodo to strokovnjaki, akademiki ali splošna javnost). Nato pa seveda vztrajajte pri tem, da vam predhodno (ne eno uro pred dogodkom!) posredujejo čim več relevantnega gradiva na to temo in, če je mogoče, tudi same predstavitve oz. govore (danes imajo tako ali tako vsi govori že powerpoint predstavitve!). Res vztrajajte!
- kakšna bo predvidena jezikovna kombinacija (jih bo več - kakšen bo režim?) in za katero jezikovno kombinacijo potrebujejo vas?
Odgovor na to vprašanje ne sme biti samo "angleščina in francoščina". IZ katerega jezika V katerega boste morali tolmačiti - to je tisto, kar vas zanima. Da vas slučajno nepričakovano ne doleti tolmačenje iz angleščine v francoščino, ko pa ste se pripravljali na tolmačenje iz teh tujih jezikov v slovenščino. Včasih naročniki namenoma ne želijo biti preveč natančni, ker si pač želijo samo čim prej dobiti tolmača - takrat morajo zazvoniti vsi alarmi. Ne spuščajte se v kombinacije, ki jih ne obvladate!
- kdaj in kje se odvija dogodek?
Tolmač naj ne bi sprejemal več kot enega dela v istem dnevu, tudi če gre le za nekajurno tolmačenje. Vedno se lahko kaj zavleče, ne želite, da bi vas drugje čakali. In tudi če ste kdaj sanjali o tem, niste
superman/superwoman - bi res lahko delali na dveh mestih, zaporedoma ali s kakšnim premorom (kako dolgim?), na čisto drugem koncu mesta/države, s čisto drugačnimi temami, čisto drugačno publiko ...
Ne pozabite na potne stroške!
To vprašanje sem namenoma postavila na konec, ker mislim, da ni najpomembnejše, čeprav se tolmači pogosto pogovarjamo prav o (vedno neprimernih) tarifah. Glede na zahtevnost, trajanje in druge okoliščine presodite o primerni in ustrezni tarifi, s katero ne boste spodkopavali tarif drugih tolmačev (kolegialnost!) in boste lahko preživeli svojo štiričlansko družino in še psa, hkrati pa ne bo tako zelo visoka (čeprav si zaslužimo, ja!), da bo naročnika isti hip kap. Veliko bolj verjetno je sicer, da bo v vsakem primeru poskušal zbiti vašo tarifo, a o tem smo že pisali. Ne popuščajte (preveč) in ne vztrajajte (predolgo) na svojem. Posli se vedno delajo nekje vmes, ne poti od naročnika do izvajalca.
Seveda vedno začnete z bistvenimi vprašanji, vsa podvprašanja (glede gradiva, drugih tolmačev, samega poteka dogodka ipd.) pridejo na vrsto, ko ste že okvirno dogovorjeni. Če je potrebno, si vzemite deset, petnajst minut za razmislek in naročnika pokličite nazaj. Dobro je, če naročniku predhodno izstavite predračun z okvirnimi podatki (črno na belem šteje), morda celo vključite nadomestilo za primer odpovedi (ki je zelo koristno, ne vem pa, koliko ga v našem prostoru res uporabljamo).
Upam, da česa bistvenega nisem izpustila. Če sem, me boste popravili in dodali, kar je treba, prav?