sreda, 30. november 2011

What kind of person is an interpreter?

I've been finally doing some serious work for my PhD research and have come across a great thesis by one of our former professors on the methodological aspects of interpreting studies across Europe. Interesting reading with some great exercises, which I believe are really useful and necessary during interpreter training. Doing plain and simple interpreting exercises is fine and dandy, of course, but it is various activities on the side or running in parallel that can really enrich the whole interpreting training sessions.

Wordle: Untitled


But I didn't want to talk about these exercises just yet. As the title of the posts suggests, I wanted to write something on the personality of interpreters. I remember reading a post by Aida about things that interpreters have in common, and interpreters' personality was also discussed during the first #IntJC chat. Well, in this thesis, the author writes that psychological studies have shown (and she quotes various authors of such analyses, I won't do that, after all I'm not aiming at producing a proper academic paper here) that an interpreter is:

an independent, versatile, creative, commonsensical, confident, calm, fearless, relaxed, talkative, fast, efficient, resourceful, professional, perseverant, intelligent person in good health, who knows how to express him or herself, loves variety and is able to focus and manage stress in an efficient way, has developed a sense of responsibility and strives to achieve a good professional reputation, is emotionally stable and curious, has an interest in lifelong learning.

What do you think? Is this a general description that could fit any other profession or is it really just interpreters? Is there something missing? 


PS: And just after posting this, I discovered the new issue of Interpreter's Launch Pad  which among other interesting stuff presents also an Interpreting Skills Map. Love it!

torek, 22. november 2011

O pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih

Evropski parlament in Svet sta 20. oktobra 2010 sprejela Direktivo/2010/64/EU o pravici do tolmačenja in prevajanja v kazenskih postopkih, ki predstavlja velik mejnik na tem področju in je za vse, ki sodelujejo v kazenskih postopkih, zelo pomemben dokument. Posebej so pomembni členi, ki se dotikajo pravice do tolmačenja, do prevajanja bistvenih dokumentov, kakovosti tolmačenja in prevajanja ter strokovnega usposabljanja (po vrsti 2, 3, 5 in 6).

EULITA, Evropsko združenje sodnih tolmačev in prevajalcev ter Univerza Lessius iz Antwerpna sta v okviru evropskega programa za kazensko pravosodje oblikovala projekt TRAFUT (Training for the Future), ki naj bi pomagal pri pripravah in dejanskem izvajanju te direktive. V naslednjem letu bodo tako potekale štiri regionalne delavnice po vsej EU in prva se bo odvijala od 24. do 26. novembra 2011 v Ljubljani (naslednje pa drugo leto marca v Madridu, junija v Helsinkih in oktobra v Belgiji).

Na delavnicah, ki bodo potekale v obliki modulov in plenarnih zasedanj, bodo sodelovali predstavniki od šestih do sedmih držav članic EU, povabljeni strokovnjaki pa bodo iz vrst sodnikov, tožilcev, odvetnikov, policije, sodišč, ministrstev, nacionalnih poklicnih združenj in drugih, ki se ukvarjajo z različnimi vidiki prej omenjenih členov.

Program ljubljanske delavnice se zdi zelo zanimiv in upam, da bomo lahko kmalu tudi tu še kaj več napisali o dejanskem dogodku.

(Ne)vidni?

Tolmači smo v svojem poklicnem življenju vedno glas nekoga drugega. S svojo pojavo (obleko, vedenjem, glasom) ne smemo izstopati, ampak se moramo zliti z ozadjem. Čeprav smo pri konsekutivnem tolmačenju na odru, nismo v središču zanimanja (in the limelight). Čeprav nastopamo in smo mi tisti, ki imamo neposreden stik s publiko, gre aplavz na koncu predstavitve in našega podajanja vedno izvirnemu govorcu. To je naše delo. Da lahko publika razume tujegovorečega gosta in mu na koncu zaploska. Smo medij, most, ki omogoča komunikacijo.

Večinoma nas jemljejo kot nekaj samoumevnega. Naš glas v slušalkah je pri simultanem tolmačenju vedno samo glas, kot da za njim ne bi stala oseba. Le redki poslušalci se dejansko zavedajo naše prisotnosti in pred/med predstavitvami pogledajo proti kabinam, da bi videli, kdo jim bo tisti dan posredoval vsebino in sporočilo izvirnih govorcev, ki so jih prišli poslušat

A to ni ujetega ptiča tožba, niti slučajno! Tolmačem to ustreza, zavedamo se, da smo s svojim delom bolj kos opreme kot kos vsebine, in to nam je všeč! Sicer se ne bi odločili za ta poklic, ampak bi raje kar kandidirali na volitvah in šli sami v Parlament. Ne, radi imamo svoj poklic, saj lahko v njem s svojim jezikovnim in splošnim znanjem ljudem omogočimo, da se med seboj sporazumevajo, naj gre za konferenco ali delovno srečanje v ožjem krogu.

Enkrat so to predstavniki podjetja, ki izdeluje sončne celice, drugič so to člani združenja zbornic zasebnega varovanja, tretjič pa so to odgovorni za prodajo kozmetičnih izdelkov. To je blagoslov našega poklica, da so vsebine vsakič drugačne, da lahko vedno znova izkoriščamo vse tisto znanje, ki si ga vede in nevede pridobivamo o svetu, da po koncu delovnega dne pridemo domov in vse te vsebine pustimo za seboj. Ker nas naslednjič čaka nekaj novega, ker je vse, kar smo povedali, šlo sicer iz naših ust, ampak iz enih drugih glav. Naše besede pri tolmačenju niso v resnici naše.

Kar je po drugi strani malo prekletstvo. Včasih bi radi tudi sami kaj povedali, izrazili čisto svoje mnenje. Pogosto bi radi ljudem več povedali o svojem poklicu, pa za to ni priložnosti ali je teh premalo. Včasih bi radi stopili v stik z drugimi tolmači in z njimi delili svoje radosti in grenkobo, saj je z drugimi ne moremo, ker ne bi razumeli, ker niso v istem položaju. Včasih bi bili preprosto radi del večje skupnosti, ker smo skupaj seveda močnejši. Boljši. Ker se lahko od drugih tako veliko naučimo. Ker lahko drugim kaj od naučenega in pridobljenega tudi sami damo.

Zato se tolmači povezujemo v združenja, zato se udeležujemo delavnic, fizičnih ali spletnih, zato se prek novih medijev predstavljamo, vzpostavljamo stike in klepetamo. Da se povežemo od znotraj in da se predstavimo navzven. Zato tudi pišemo spletne dnevnike. Ponekod se ravno iz teh dnevnikov rojevajo nove oblike povezovanja in predstavljanja, o njih pa si lahko preberete v najnovejših objavah Aidinem dnevniku (v španščini). Čudovito se mi zdi, da imamo tolmači danes možnost, da postanemo bolj vidni, da se med seboj povezujemo in širimo zavest o našem delu tudi navzven!

petek, 18. november 2011

Kaj pa po diplomi?

Vprašanje je seveda preveč obsežno, da bi nanj lahko odgovorila v eni dnevniški objavi. Bo pa gotovo dobra iztočnica za nov tweet-klepet (med tolmači, ki bo potekal jutri, 19. novembra od 22h naprej po tokijskem času (ob 14h po našem času!). Podrobnejša navodila o tem, kako se pridružiti klepetu, smo in so že napisali in jih ne bom ponavljala, vas pa prav vse lepo vabim, da pridete zraven, malo pokukate in tudi kaj "začivkate", seveda! Tu najdete članek, ki služi kot osnova za razpravo, in še nekaj vprašanj, okrog katerih bomo spet poskušali naplesti zanimiv pogovor. Pridite!

sreda, 16. november 2011

Zlata vprašanja

Končno! Ampak nekako sem pač morala ustvariti suspenz in zbuditi pričakovanje, mar ne? No, upam, da si nisem s tem daljšim molkom prislužila kakšnega obiska manj in da še kdo kje vztraja

V enem od prejšnjih zapisov sem obljubila, da bom nujna vprašanja, ki jih morate vedno postaviti naročnikom, ko vas pokličejo za kakšno delo, predstavila v ločeni objavi. Preglednost pa to. Ločeno pa tudi zato, ker so po mojem res pomembna. Ne samo ker gre za prvi stik s potencialnim (večkratnim) naročnikom, ampak zato, ker si morate zagotoviti jasne odgovore, da se boste lahko ustrezno pripravili na svoje delo ali ponudbo zaradi neprimernosti pravočasno zavrnili.


Gremo lepo po vrsti:
  • za kakšno vrsto dogodka gre in kakšne vrste storitev od vas pričakujejo?
Že vprašanje je dovolj zgovorno, ampak resno vam priporočam, da vztrajate pri drugem delu vprašanja. Če gre za simultano tolmačenje, vprašajte, kdo bo z vami v kabini (ker morata biti v kabini vedno dva, a ne?), ali so kabine fiksne ali mobilne, ali bo zagotovljen brezžični dostop do interneta. Če gre za konsekutivno tolmačenje, vprašajte, kako naj bi potekalo oz. koliko je govorcev. Naročniki pogosto ne vedo, da konsekutivno tolmačenje vzame nekaj več časa, da morajo govorci poznati ta način tolmačenja in da torej svoje govore priredijo na en ali več nekaj (okrog 5 do 8) minutnih delov. Bo govorec na odru stal ali bo pripravljeno omizje s fiksnimi mikrofoni za govorce. Kje je predviden tolmač? Kakšen bo njegov mikrofon (če je mogoče, si že vnaprej zagotovite fiksni mikrofon, ki ga ni treba držati, roke boste potrebovali za svoje zapiske!). Če gre za več kot eno/dvourni (odvisno od zahtevnosti) dogodek, sta tudi za konsekutivno tolmačenje potrebna dva tolmača!
  • kakšna je tema dogodka?
Astrofizika vam je morda ljubša kot predstavitev nove kozmetične linije in marketinških trikov za njihovo prodajo. Na področju cestnoprometne varnosti ste pred kratkim že delali in vam bo gotovo lažje. V vsakem primeru pa vztrajajte na čim bolj natančni opredelitvi teme in zahtevnosti (kakšna bo publika - bodo to strokovnjaki, akademiki ali splošna javnost). Nato pa seveda vztrajajte pri tem, da vam predhodno (ne eno uro pred dogodkom!) posredujejo čim več relevantnega gradiva na to temo in, če je mogoče, tudi same predstavitve oz. govore (danes imajo tako ali tako vsi govori že powerpoint predstavitve!). Res vztrajajte!

  • kakšna bo predvidena jezikovna kombinacija (jih bo več - kakšen bo režim?) in za katero jezikovno kombinacijo potrebujejo vas?
Odgovor na to vprašanje ne sme biti samo "angleščina in francoščina". IZ katerega jezika V katerega boste morali tolmačiti - to je tisto, kar vas zanima. Da vas slučajno nepričakovano ne doleti tolmačenje iz angleščine v francoščino, ko pa ste se pripravljali na tolmačenje iz teh tujih jezikov v slovenščino. Včasih naročniki namenoma ne želijo biti preveč natančni, ker si pač želijo samo čim prej dobiti tolmača - takrat morajo zazvoniti vsi alarmi. Ne spuščajte se v kombinacije, ki jih ne obvladate!
  • kdaj in kje se odvija dogodek?
Tolmač naj ne bi sprejemal več kot enega dela v istem dnevu, tudi če gre le za nekajurno tolmačenje. Vedno se lahko kaj zavleče, ne želite, da bi vas drugje čakali. In tudi če ste kdaj sanjali o tem, niste superman/superwoman - bi res lahko delali na dveh mestih, zaporedoma ali s kakšnim premorom (kako dolgim?), na čisto drugem koncu mesta/države, s čisto drugačnimi temami, čisto drugačno publiko ...

Ne pozabite na potne stroške!

  • cena in rok plačila?
To vprašanje sem namenoma postavila na konec, ker mislim, da ni najpomembnejše, čeprav se tolmači pogosto pogovarjamo prav o (vedno neprimernih) tarifah. Glede na zahtevnost, trajanje in druge okoliščine presodite o primerni in ustrezni tarifi, s katero ne boste spodkopavali tarif drugih tolmačev (kolegialnost!) in boste lahko preživeli svojo štiričlansko družino in še psa, hkrati pa ne bo tako zelo visoka (čeprav si zaslužimo, ja!), da bo naročnika isti hip kap. Veliko bolj verjetno je sicer, da bo v vsakem primeru poskušal zbiti vašo tarifo, a o tem smo že pisali. Ne popuščajte (preveč) in ne vztrajajte (predolgo) na svojem. Posli se vedno delajo nekje vmes, ne poti od naročnika do izvajalca.

Seveda vedno začnete z bistvenimi vprašanji, vsa podvprašanja (glede gradiva, drugih tolmačev, samega poteka dogodka ipd.) pridejo na vrsto, ko ste že okvirno dogovorjeni. Če je potrebno, si vzemite deset, petnajst minut za razmislek in naročnika pokličite nazaj. Dobro je, če naročniku predhodno izstavite predračun z okvirnimi podatki (črno na belem šteje), morda celo vključite nadomestilo za primer odpovedi (ki je zelo koristno, ne vem pa, koliko ga v našem prostoru res uporabljamo).

Upam, da česa bistvenega nisem izpustila. Če sem, me boste popravili in dodali, kar je treba, prav?

torek, 8. november 2011

V zaodrju vrha G20 v Cannesu - s tolmači

Medtem ko imam že nekaj časa (predolgo, vem!) v nastajanju dve drugi objavi, sem naletela na zelo zanimiv in aktualen videoposnetek na strani francoskega predsedstva. V dobrih sedmih minutah je na kratko predstavljeno tolmačenje na dogodku tako visoke ravni, koliko je tolmačev (57 v kabinah in 7 za srečanja ob robu), kateri so glavni kriteriji izbire, kako poteka priprava in nato sam dogodek z vidika tolmačev, predstavljeni so nekateri tolmači in tesna zveza med francoskim zunanjim ministrstvom in združenjem tolmačev AIIC ter na koncu še nekaj o samem poklicu s strani tolmačev.



Dva kratka izseka - seveda je transkripcija s prevodom delo pišoče in je zgolj informativne narave. :)  Seul le prononocé fait foi!

C'est évidemment un grand honneur et puis c'est une marque de confiance de se voir confier la responsabilité de cette sorte. Le trac est à la mesure de l'enjeu, mais en même temps, j'allais dire que en comparaison avec un acteur, un acteur qui n'a pas de trac, n'est pas un bon acteur.// Seveda mi je v veliko čast, da so mi zaupali tako odgovorno nalogo, to vidim kot znamenje zaupanja. Trema je sorazmerna s težo naloge, ampak rekel bi, da je tako kot pri igralcih, igralec, ki nima treme, ni dober igralec.

C'est en métier qui exige une formation spécialisée. On apprend à écouter le message, l'analyser, à le retransmettre dans la langue d'arrivée. Pour cela il faut que l'on suive l'actualité, politique, économique, sociale ...; il faut qu'on est d'une solide connaissance linguistique, évidemment, au départ, il faut qu'on a un bagage de culture générale très riche, il faut avoir un esprit d'ouverture, de curiosité vis-à-vis de l'autre et de la culture de l'autre. //Ta poklic zahteva posebno izobraževanje in usposabljanje. Tolmač se nauči poslušati sporočilo, ga analizirati in nato podati v ciljnem jeziku. Zato mora spremljati aktualne dogodke, v politiki, gospodarstvu, družbi ... Seveda mora najprej imeti dobro jezikovno znanje, poleg tega pa tudi zelo bogato splošno znanje in biti mora odprtega duha, zanimati ga morajo drugi in njihova kultura.


* Zaradi težav z velikostjo posnetka se že vnaprej opravičujem ...