tag:blogger.com,1999:blog-55836327821124046052024-03-14T07:57:50.782+01:00nekje vmesTolmačenje, tolmaški študij, tolmaške priprave, delovne izkušnje, peripetije v kabini, prebliski in misli o tolmačenju ... v spletnem dnevniku.jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.comBlogger72125tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-38636192543677997132016-05-11T13:58:00.000+02:002016-05-11T13:58:03.307+02:00Predstavitev študija MA Tolmačenje - dan odprtih vrat 2016<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">VIRTUALNI POUK V VIRTUALNIH ČASIH</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani vas vljudno vabi na letno </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">simulacijo konference in dan odprtih vrat v sklopu magistrskega študija Tolmačenje, ki </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">bo v <b>petek, 20. maja 2016 ob 10.00 v predavalnici 31/32</b> v pritličju Filozofske fakultete, </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Aškerčeva 2, Ljubljana. </span><br />
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;"><br /></span>
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Vsa predavanja bodo simultano tolmačile študentke 2015/2016.</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">PROGRAM:</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">David Limon, </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Predstojnik Oddelka za prevajalstvo, Univerza v Ljubljani </span><br />
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Izobraževanje tolmačev – Interpreter Training</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Jana Veber, </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije</span><br />
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Tolmač v Sloveniji, resnica ali izziv? (vpogled v prednosti in slabosti tolmaškega poklica v </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Sloveniji)</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Mitja Jermol,</span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Nosilec UNESCO katedre o odprtih tehnologijah za odprte izobraževalne vire in odprto </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">učenje ter vodja Centra za prenos znanj pri Inštitutu Jožef Štefan </span><br />
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Odprto učenje – Open Educational Resources</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Nejc Žorga Dulmin, </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Razvijalec e-tečajev</span><br />
<span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">10 nasvetov za uspešno e-izobraževanje</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Lars Felgner, </span><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">predavatelj na MA Tolmačenje</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Tolmačenje na daljavo in neverbalna komunikacija</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Remote Interpreting und nonverbale Kommunikation - Wirkt sich die fehlende physische Präsenz</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">der Interaktanten negativ auf die Dolmetschqualität aus?</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">OKROGLA MIZA Z GOSTUJOČIMI EVROPSKIMI STROKOVNJAKI:</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Katerina Dara-Lepoura,</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Vodja enote za e-učenje, Direktorat za organizacijo in načrtovanje, Generalni direktorat za</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">tolmačenje in konference, Evropski parlament</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Ivana Hlaváčová,</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">V.d. vodje slovenske kabine, Generalni direktorat za tolmačenje in konference, Evropski</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">parlament</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Fernando Leitão,</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Koordinator e-učenja, Enota C-1 za večjezičnost in podporo izobraževanju tolmačev,</span><br style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;" /><span style="background-color: #f2f2f2; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px;">Generalni direktorat za tolmačenje, Evropska komisija</span>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-33182387663153498012015-10-06T13:57:00.004+02:002015-10-06T14:03:48.198+02:00Od študija do prakse - prevajanje in tolmačenje v Evropskem parlamentu<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Evropski
parlament, Informacijska pisarna v Sloveniji, <span style="line-height: 150%;">Direktorata
za prevajanje in tolmačenje Evropskega parlamenta </span><span style="line-height: 150%;">in </span><span style="line-height: 150%;">Oddelek za
prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani </span><span style="line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;">vabijo
v <b>petek, 16. oktobra 2015</b>, </span><span style="line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;">na
konferenco </span><span style="line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;"><i><b>Od študija do prakse – prevajanje in
tolmačenje v Evropskem parlamentu</b> </i></span><span style="line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;">in
okroglo mizo<i> <b>Vloga in perspektiva malih
jezikov v Evropi</b> </i></span><span style="line-height: 150%; text-indent: 35.4pt;">ter
delavnice o prevajanju in tolmačenju.</span></span></div>
<div style="line-height: 150%; text-align: center; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Na konferenci in okrogli
mizi, ki bo potekala v njenem okviru, bomo skušali med drugim osvetliti pomen
malih jezikov Evropske unije in pri tem odgovoriti na nekatera vprašanja, npr.:
kaj pomeni za mali jezik, ko postane eden od uradnih jezikov Evropske
unije? V kolikšni meri so mali jeziki ob siceršnji vlogi v Evropskem parlamentu
zares v rabi v drugih institucijah Evropske unije in kako to vpliva na njihovo
veljavo: se jih ljudje raje učijo, lahko pridobijo tudi pri ekonomski
vrednosti? <o:p></o:p></span></div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Program konference bo sestavljen
iz teoretičnega in praktičnega dela. Teoretični del bo potekal v dveh sklopih.
Najprej bodo prevajalci in tolmači Evropskega parlamenta spregovorili o pomenu
malih jezikov v Evropski uniji in predstavili svoje delo, pri čemer bo poseben
poudarek namenjen možnostim opravljanja prakse in zaposlovanju mladih
prevajalcev in tolmačev v Evropskem parlamentu. Temu bo sledila okrogla miza z
naslovom <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Vloga in perspektiva malih jezikov v Evropi</i></b>, ki se je bodo
udeležili evropski poslanci. Ti bodo udeležencem konference predstavili
delovanje Evropskega parlamenta ter spregovorili o tem, kako pomembno je
tolmačenje v slovenski jezik in iz njega pri njihovem delu. <o:p></o:p></span></div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="line-height: 150%; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Teoretičnemu delu bodo sledile
delavnice za študente prevajanja pod vodstvom skupine prevajalcev in tolmača Evropskega
parlamenta. Poleg dela s konkretnimi besedili v angleškem, nemškem, francoskem
in italijanskem jeziku bodo udeležencem delavnice posredovali tudi informacije
o virih in bazah podatkov, različnih prevajalskih orodjih, terminologiji ter
zagotavljanju kakovosti.<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Konferenca je namenjena študentom Oddelka za prevajalstvo, toplo pa so vabljeni tudi študenti drugih jezikovnih oddelkov Filozofske fakultete in gimnazijci, ki bi jih zanimal študij prevajanja in tolmačenja. Na dogodek bomo povabili tudi stanovska združenja - Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije in Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije - ter medije, da z njimi okrepimi promocijo dogodka in predstavimo poklic prevajalca in tolmača širši javnosti.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Ne zamudite priložnosti, da pobliže spoznate delo prevajalcev in tolmačev. Toplo vabljeni!</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
<b style="line-height: 150%; text-align: center;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman"; mso-fareast-language: SL;"><br /></span></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-WyWkNjIhifg/VhO27HI-1MI/AAAAAAAAM7E/UNxRJ2DPw00/s1600/12108960_801670233264399_3178359224577018492_n.jpg" imageanchor="1" style="line-height: normal; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><img border="0" height="640" src="http://2.bp.blogspot.com/-WyWkNjIhifg/VhO27HI-1MI/AAAAAAAAM7E/UNxRJ2DPw00/s640/12108960_801670233264399_3178359224577018492_n.jpg" width="448" /></span></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto; text-align: justify;">
</div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-69265072107343331422015-09-18T10:16:00.000+02:002015-09-18T10:16:17.092+02:00Gradimo mostoveOddelek za prevajalstvo FF UL študentom predaja znanje, s katerim lahko gradijo mostove med jeziki in kulturami, ne le kot prevajalci ali tolmači, ampak tudi na drugih področjih. Zato se brez sramu tudi "oglašujemo" ;)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe width="320" height="266" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/gCr3_eUHXUQ/0.jpg" src="https://www.youtube.com/embed/gCr3_eUHXUQ?feature=player_embedded" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></div>
<br />
<br />
<br />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-89761516191584057302015-07-17T11:16:00.000+02:002015-07-17T11:17:13.452+02:00ORCIT has a Slovenian Bookshelf! <div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Are you professionally or occasionally acting as an interpreter?<br style="box-sizing: border-box;" />Would you like to brush on or train your <strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">interpreting skills</strong>? In your language?</em></div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Rejoice: The wonderful European project <a href="http://www.orcit.eu/index.php/o-projektu-2/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">ORCIT</a> (<a href="http://www.orcit.eu/index.php/about/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank"><strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Online Resources for Conference Interpreter Training</strong></a>), an interactive pedagogical tool for trainers and students of conference interpreting, has now been added a <a href="http://www.orcit.eu/resources-shelf-si/story.html" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Slovenian bookshelf</a>, administered by the Slovenian partner in the project, the <a href="http://www.prevajalstvo.net/department-of-translation" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Department of Translation Studies</a>, <a href="http://www.ff.uni-lj.si/en" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Faculty of Arts</a>, University of Ljubljana.</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
You're not an interpreter? Wait, there's something there for you, too!<br />
<strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">The first book on the shelf</strong> presents a subject appealing to a wider audience than just interpreters: <strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Public speaking</strong>.</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">When was the last time you had to present a short speech?</em><br />
<em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">I'm sure it wasn't long ago. Today, public speaking is a part of our everyday lives.</em></div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">But when was the last time you took a course on public speaking?<br style="box-sizing: border-box;" />Worry not if that was ages ago. Here's the solution: you can do it straight away, or at any point when you feel like taking a break from work for a few minutes.</em></div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<em style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">How? Where? Read on.</em></div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-fYGBWAUNf4Y/VajIEdtmeuI/AAAAAAAAMhI/fSnOjVR0tsA/s1600/AAEAAQAAAAAAAALfAAAAJDk0NGFkNTkzLWRkZTAtNDc5Yy1hODYxLTQzZmY4ZTE4MDk0MQ.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="183" src="http://2.bp.blogspot.com/-fYGBWAUNf4Y/VajIEdtmeuI/AAAAAAAAMhI/fSnOjVR0tsA/s320/AAEAAQAAAAAAAALfAAAAJDk0NGFkNTkzLWRkZTAtNDc5Yy1hODYxLTQzZmY4ZTE4MDk0MQ.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
We are honoured to have been granted cooperation of Tomaž Gubenšek, Professor of speech at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television, so it is worth taking some time and click on the book <a href="http://www.orcit.eu/resources-shelf-si/story_html5.html" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Uvod v javno nastopanje</a>.</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
It's free and easily accessible - without registration, confirmation emails, passwords or other bothersome time-wasters. Simply <a href="http://www.orcit.eu/resources-shelf-si/story_html5.html" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">click</a>!</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
The theory presented in the first video book is <strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">soon</strong> to be followed by a complementary <strong style="border: 0px; box-sizing: border-box; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">book of exercises</strong>, i.e. instructions on how to practice the art of public speaking on your own.<br />
I will keep you posted!</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
P.S.: For speakers of other languages: ORCIT offers resources in (alphabetically): <a href="http://www.orcit.eu/index.php/zdroje/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Czech</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/resources/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">English</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/ressources/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">French</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/ubungsmaterial/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">German</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/resources-el/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Greek</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/istekliai-2/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Lithuanian</a>, <a href="http://www.orcit.eu/index.php/viri-2/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Slovenian</a> and <a href="http://www.orcit.eu/index.php/recursos/" rel="nofollow" style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #96999c; font-family: inherit; font-style: inherit; font-variant: inherit; line-height: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">Spanish</a>.</div>
<div style="border: 0px; box-sizing: border-box; color: #232629; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 16px; line-height: 24px; margin-bottom: 30px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
Written by and published with permission from <a href="https://www.linkedin.com/in/alenkamorel?trk=pulse-det-athr_prof-art_hdr" target="_blank">Alenka Morel</a></div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-76566530333724328852015-07-03T12:55:00.000+02:002015-07-03T12:58:30.819+02:00Ker je dobro imeti osnove vedno pri roki<div style="text-align: justify;">
Že kar nekaj let je minilo od časa, ko sem sama gulila študentske klopi, a dobro se spomnim, kako me je v slabo voljo spravljalo, če za posamezen predmet ni bilo kakšnega konkretnega gradiva, učbenika ali knjige, po kateri bi se lahko učila. Že res, da sem imela vedno tudi svoje zapiske s predavanj in vaj (no, ali pa od vestnih kolegov, khm), a včasih bi želela kakšno temo, poglavje znova preučiti, morda kdaj na hitro kaj preveriti in podobno. Osnovna literatura je bila (in je še vedno) seveda na voljo v knjižnici, tako kot tudi strokovni članki in zborniki, a poleg tega, da je takšno čtivo včasih težko razumljivo za študente (začetnike), je zelo pogosto izposojeno in tako težje dostopno, kar zna biti kar frustrirajoče.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
A stvari se spreminjajo, tudi za študente tolmačenja, ki so pred kratkim dočakali prihod učbenika <i>Osnove konferenčnega konsekutivnega tolmačenja. </i>Napisali sta ga Helena Biffio Zorko in Amalija Maček, ki sta obe tudi sami konferenčni tolmački in učiteljici tolmačenja na<a href="http://www.prevajalstvo.net/studij-tolmacenje" target="_blank"> Oddelku za prevajalstvo FF UL</a>. Čeprav je študij <a href="http://tolmacka.blogspot.com/2015/06/zakaj-studirati-tolmacenjeprevajanje.html" target="_blank">praktično naravnan</a>, je posebej v začetnem obdobju treba obdelati tudi nekaj teorije in študentom na razumljiv način predstaviti poklic tolmača na splošno, kasneje pa seveda posebnosti različnih tehnik tolmačenja. Zato je novo izdali učbenik dobrodošlo orodje, ki zapolnjuje obstoječo vrzel na tem področju s preglednim in poljudnim pregledom temeljnih vidikov tomačenja, ponudi pa tudi kar nekaj praktičnih nasvetov in vpogled v življenje oz. delo tolmača, ki je na duhovit način predstavljeno tudi skozi izjemne ilustracije Jakoba Klemenčiča.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-MxmbBNpkfgk/VZZoCFmrT8I/AAAAAAAAMeM/MNtVKYbzr-k/s1600/01f2a49af7c79a505f8083f581430d41.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-MxmbBNpkfgk/VZZoCFmrT8I/AAAAAAAAMeM/MNtVKYbzr-k/s320/01f2a49af7c79a505f8083f581430d41.jpg" width="220" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Za študente pa je še posebej dragocena razlaga konsekutivne tehnike in načel zapisovanja ter nabor možnih znakov za učinkovito zapisovanje, na podlagi katerega lahko potem oblikujejo svoj sistem. Učbenik je torej odlična iztočnica in uvod v študij konsekutivnega konferenčnega tolmačenja, pravo delo pa se seveda potem začne s konkretnimi vajami, po možnosti pod vodstvom izkušenih učiteljev - torej v okviru ustreznega usposabljanja oz. izobraževanja. Avtorici sta tako v učbeniku, kot tudi na predstavitvi, poudarili, da "učbenik nikakor ne more nadomestiti živega pedagoškega procesa s profesionalnimi tolmači, temveč mu je lahko le v oporo, kakor je lahko tudi tolmačenje samo v pomoč komunikaciji le, kadar obstaja želja po (spo)razumevanju".</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-H5ypCan93rA/VZZoqg6x-5I/AAAAAAAAMeU/f2ArpBhwQ-A/s1600/20150619_091228.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-H5ypCan93rA/VZZoqg6x-5I/AAAAAAAAMeU/f2ArpBhwQ-A/s320/20150619_091228.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Predstavitev učbenika v kavarni LP, 19. junij 2015</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Pripravo učbenika seveda toplo pozdravljam (glej uvod!). Ne samo zato, ker bo v veliko pomoč študentom pri prvih korakih v svetu tolmačenja in spoznavanju osnov konsekutivnega tolmačenja, ko bodo imeli vedno pri roki nekaj teorije in iztočnic za nadaljnje iskanje referenc, ampak ker verjamem, da bo na dolgi rok prispeval tudi k dvigu kakovosti tolmaških storitev.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-QJ4w-025SF4/VZZpoY34m6I/AAAAAAAAMeg/wv6bE8SgHBY/s1600/20150703_125054.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-QJ4w-025SF4/VZZpoY34m6I/AAAAAAAAMeg/wv6bE8SgHBY/s320/20150703_125054.jpg" width="240" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Ena od odličnih ilustracij Jakoba Klemenčiča: kdo je zvezda dogodka?</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Učbenik je cenovno dostopen, tudi za plitke študentske žepe :), in na voljo <a href="https://knjigarna.ff.uni-lj.si/si/izdelek/1590/osnove-konferencnega-konsekutivnega-tolmacenja/" target="_blank">tudi na spletnih straneh Knjigarne FF.</a> </div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-66485421196901239912015-06-12T23:28:00.001+02:002015-06-12T23:51:57.110+02:00Zakaj študirati tolmačenje/prevajanje?<div style="text-align: justify;">
Ko sem se sama vpisovala na takrat še diplomski študij Prevajalstva (in pozneje tolmačenja), me je marsikdo vprašal, zakaj se vpisujem tja, če pa bi se lahko vpisala na enopredmetni jezikovni študij in se tam učila jezika, literature, potem bi pa lahko s tem znanjem lahko učila *in* prevajala? Je prevajanje (tolmačenje) sploh študij? Že takrat so mi šle kocine pokonci, a vem, da sem vsem odločno odgovarjala, seveda, to je čisto pravi študij! Na njem se učiš tako tujega jezika kot literature in kulture (dveh!), hkrati pa piliš tudi znanje maternega jezika in potem vse to uporabljaš v praksi. A ni to kul?!</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Nikakor ne gre le za utapljanje v enem jeziku/kulturi, ampak - pazi to - nenehno prehajanje iz ene v drugo, iz enega sveta v drugega. Samo z jezikom!<i> </i>Tako se hkrati poglabljaš v dva - oziroma med študijem kar tri: dva tuja in svoj materni jezik. In to ne le iz ljubega mazohističnega navdušenja nad jezikom in njegovimi izraznimi zmožnostmi, ampak zato, da s tem znanjem narediš nekaj konkretnega. Prevedeš vabilo, zloženko, pesem, knjigo, govor … ki s tvojo pomočjo zaživi še eno življenje, življenje v drugem jeziku.<br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-wJ55BLMocvw/VXtM8LThvDI/AAAAAAAAMWk/M_G15nQanSc/s1600/tolmacenje_005.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="213" src="http://4.bp.blogspot.com/-wJ55BLMocvw/VXtM8LThvDI/AAAAAAAAMWk/M_G15nQanSc/s320/tolmacenje_005.jpg" width="320" /></a>Študij prevajanja je praktično naravnan, saj niti ne more biti drugačen. Resda obstaja tudi nekaj teorije, ki jo je dobro obdelati, zato da znaš potem utemeljiti svoje odločitve, da poznaš ozadje in zgodovinske temelje, da stojiš za svojim prevajalskim delom. Cilj študija je usposobiti mlade prevajalce za samostojno poklicno pot. Jih opremiti z močnim znanjem in predvsem uporabnimi spretnostmi, ki so danes v hitro spreminjajočem se svetu tisočerih aplikacij in spletnih orodij še kako potrebne, saj želimo napredek izkoriščati v svoj prid. Tudi študij tolmačenja (potekata ločeno) je podobno praktično naravnan in sledi razvoju, saj v pouk uvaja različne nove metode, kot je piljenje govorniških spretnosti z diplomiranim igralcem, retorikom, fonetikom, uporaba videokonferenčnega tolmačenja.<br />
<br />
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-nRqiIP8a_uE/VXtM8Gll93I/AAAAAAAAMWc/3mtgbreYixw/s1600/tolmacenje_038.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-nRqiIP8a_uE/VXtM8Gll93I/AAAAAAAAMWc/3mtgbreYixw/s320/tolmacenje_038.jpg" width="213" /></a>Podobno kot prevajanje je tudi tolmačenje dejavnost prehajanja med dvema jezikoma, dvema kulturama, a seveda ustno in, kar je še pomembneje, hipno (no, pri konsekutivnem tolmačenju z zamikom, pri simultanem pa seveda hkrati v kabinah). To je šele čarovnija! In seveda velik izziv, včasih tudi uganka, s katero se še vedno ukvarjajo tudi <a href="http://mosaicscience.com/story/other-words-inside-lives-and-minds-real-time-translators" target="_blank">nevrolingvisti</a>. Nekaj pa je znano, in sicer da je tolmačenje spretnost, ki se je lahko naučiš. Seveda so najprej potrebne določene predispozicije, nato pa se s sistematičnim pristopom priučiš potrebnih strategij, ki jih potem z vajo, vajo in še malo več vaje poskušaš usvojiti in avtomatizirati.<br />
<br />
Tako kot pri drugih disciplinah, pa žal danes ni povsem avtomatično to, da boste po zaključku takšnega študija dobili službo. Ali z besedami ene od naših profesoric: služb ni, je pa veliko dela! To je veljalo že pred desetimi leti, danes pa še toliko bolj. Prevajalska industrija je ena od najmočnejših in hitreje rastočih na svetu! Kako poiskati delo oz. narediti, da delo poišče vas, pa je druga zgodba, ki jo lahko obdelalmo naslednjič. Za konec le še to, da lahko več informacij o študiju MA prevajanje in MA tolmačenje na FF v Ljubljani dobite že <b>na informativnem dnevu, ki bo 15. junija 2015, v učilnici 030, od 10h do 12h.</b><br />
<br />
<b><br /></b>
Za malo vpogleda v dogajanje na Oddelku za prevajalstvo pa si lahko ogledate še nekaj vtisov <a href="https://www.facebook.com/media/set/?set=a.630636997036575.1073741830.618145724952369&type=3" target="_blank">z našega nedavnega dogodka, dneva odprtih vrat na MA Tolmačenje</a>.</div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-57678608203162584102015-05-15T10:21:00.000+02:002015-05-15T10:28:54.552+02:00Corpus Interpreting Studies (CIS): State of the art<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
Last week, I was very
lucky to have the opportunity to attend the <a href="http://www.dit.unibo.it/it/risorse/files/corpus-based-interpreting-studies-the-state-of-the-art-program" target="_blank">first international workshop on CIS in Forli, Italy</a>. Not only I got to spend some time on trains, my favourite
means for long distance travel, but I also met some amazing people and heard
them share ideas and findings from their interpreting related corpus studies. Being in the last stage of PhD on this topic, you can imagine my excitement!</div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
The University of Forli
did not host this event by chance,<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>as it
is regarded as the birthplace of the epic EPIC, <a href="http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Bendazzoli_Sandrelli.pdf" target="_blank">European Parliament Interpreting Corpus</a>, one of the first large scale corpus
of interpretations which was an inspiration and model for many following
studies. New linguistic combinations were added to the model, including languages such as Dutch,
Polish, Portuguese, and even Slovenian (no papers were presented, but there several studies using EP material were conducted also at the University of
Ljubljana).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-QRCHzJLZoBI/VVWrsUjqC3I/AAAAAAAAMQs/upBIG9OyQsA/s320/2015-05-07%2B09.25.16.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Opening address of the Director of the Dept. - in Italian with interpretation into English, of course! :)</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<br /></div>
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Revision>0</o:Revision>
<o:TotalTime>0</o:TotalTime>
<o:Pages>1</o:Pages>
<o:Words>198</o:Words>
<o:Characters>1171</o:Characters>
<o:Company>JZ</o:Company>
<o:Lines>22</o:Lines>
<o:Paragraphs>6</o:Paragraphs>
<o:CharactersWithSpaces>1363</o:CharactersWithSpaces>
<o:Version>14.0</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-ansi-language:EN-US;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<!--EndFragment--><br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="mso-ansi-language: SL;">By its definition, a
corpus is a large collection of authentic texts which enables specific computer
driven searches. But despite this accentuated quantitative aspect, the main
focus of these studies is still qualitative observation of the quantitatively relevant phenomena. However, unlike in the
past, when such analyses were conducted on the basis of personal observation or
anecdotes, the corpus analyses are grounded in authentic
interpreting material. The phenomena observed are as varied as is the group of researchers involved in the field: ranging from purely linguistic aspects, such as the use of anaphoric means or discourse markers, to more communicative - the influence of source speech rate on the interpreted speech and its length, or even social - does gender affect interpreting performance or what are the implications of telephone interpreting in community settings (healthcare, for example).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="mso-ansi-language: SL;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="mso-ansi-language: SL;">Indeed, corpus interpreting studies offer a wide range of possible explorations, both in conference and community interpreting, but of course they also present certain limitations. Firstly, the compilation of such a corpus is still a painstakingly slow endeavour, especially the transcription process, involving human element, even though more and more technology can be used also in this area, ie. speech recognition software, transcription apps etc. Secondly, and perhaps most importantly, corpus studies are usually limited in scope, despite being quantitatively oriented. Normally, they focus on a specific context, EPIC for instance focused on interpreting in the EP, namely on plenary meetings, yet we know that plenary meetings are a special kind of communicative situation, with short MEP interventions read out at breakneck speed, and moreover present a political type of discourse, so completely different from what you could get by observing scientific conferences on the private market. This means that is is impossible to draw meaningful generalizations outside the limited scope of the research. Or, that even larger and more balanced corpora, including different types of conference settings, not only political and institution-based, are needed to do so.</span></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-BTWFJrH2-pI/VVWsJMaVlmI/AAAAAAAAMQ0/3sXRLr00Sq8/s1600/2015-05-07%2B20.35.57.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-BTWFJrH2-pI/VVWsJMaVlmI/AAAAAAAAMQ0/3sXRLr00Sq8/s320/2015-05-07%2B20.35.57.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Castle of Bertinoro, where we enjoyed dinner in an amazing setting</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="mso-ansi-language: SL;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
<span style="mso-ansi-language: SL;">Hopefully, such common projects, involving different researchers dealing with various linguistic combinations or search problems, will emerge in the near future, also through initiatives and ideas given and debated at the First International Workshop in CIS held at Forli. Besides being very well organised, the event offered us an invaluable opportunity to exchange views, get new insights into what is being done in the field, and most importantly, come together and think of possible new ways of exploring the corpus studies to the benefit not only of the (publication driven) research community, but also of the larger disciplines of translation studies and linguistics, as well as the professional community of interpreters and public in general.</span></div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-59985439774844044682015-03-17T12:02:00.002+01:002015-03-17T12:02:13.888+01:00Informativni dan - MA Prevajanje in MA Tolmačenje<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; margin-right: 1em; text-align: left;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-uEoXer8fVAY/VQgIexKoE6I/AAAAAAAAMHQ/AmFycd7D_d8/s1600/desno10.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-uEoXer8fVAY/VQgIexKoE6I/AAAAAAAAMHQ/AmFycd7D_d8/s1600/desno10.jpg" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><a href="http://www.prevajalstvo.net/studij" target="_blank">Oddelek za prevajalstvo</a> vabi na<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">informativni dan o magistrskem študiju
prevajanja in tolmačenja,<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">ki bo<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">24. marca 2015, od 13.00 do 14.35 v
predavalnici 34 <o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">na Filozofski fakulteti v Ljubljani.<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">O razmerah in potrebah na trgu
bodo spregovorile: <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo2; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Andreja
Skarlovnik Ziherl</span></b><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> z Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 150%; mso-list: l0 level1 lfo2; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Hajdi
Kosednar</span></b><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"> s prevajalske agencija IOLAR in <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Marčela
Novljan Lovrinčić</span></b><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">, vodja sektorja za prevajanje Generalnega
sekretariata vlade RS</span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;"> Kaj zanimivega o svoji karierni
poti bodo povedale diplomantke Oddelka za prevajanje:</span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">diplomatka<b style="mso-bidi-font-weight: normal;">
Martina Jerman</b> z Ministrstva za zunanje zadeve RS,<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">književna prevajalka <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Stana Anželj</b>, samozaposlena v kulturi, in <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpLast" style="line-height: 150%; mso-list: l1 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%; mso-fareast-font-family: "Times New Roman";"><span style="mso-list: Ignore;">-<span style="font: 7.0pt "Times New Roman";">
</span></span></span><!--[endif]--><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">mlada raziskovalka <b style="mso-bidi-font-weight: normal;">Kaja Dobrovoljc </b>s<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"> </b>Trojine,
zavoda za uporabno slovenistiko. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Poleg tega bomo </span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;">na kratko predstavili magistrski študijski program,</span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;"><span style="font-size: 7pt; line-height: normal;"> </span></span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;">povedali nekaj o g</span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;">lobalnih trendih v prevajalski
industriji in </span><span style="font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt; line-height: 150%; text-indent: -18pt;">posredovali najpomembnejše informacije glede
vpisa na magistrski študij.</span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;">Toplo vabljeni!<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: "Times New Roman"; font-size: 12.0pt; line-height: 150%;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 150%; text-align: left;">
<span style="font-family: Times New Roman;">Oddelek je edini med izobraževalnimi ustanovami v Sloveniji, ki je član mreže <a href="http://europa.eu/rapid/press-release_IP-14-625_en.htm" target="_blank">EMT</a> (European Master's in Translation) in konzorcija <a href="http://www.emcinterpreting.org/" target="_blank">EMCI</a> (European Masters in Conference Interpreting).</span></div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-747175598346265552015-03-03T12:40:00.002+01:002015-03-03T12:40:46.697+01:00Prijetno s koristnimKot sem obljubila v <a href="http://tolmacka.blogspot.com/2015/01/v-novo-leto-po-nove-zmage.html" target="_blank">prejšnji objavi</a>, bom tokrat napisala nekaj več o dodatnem poklicnem izobraževanju, ki sem se ga udeležila januarja. Glede na to da od zaključka mojega šolanja ni preteklo več kot pet let, se morda kdo sprašuje, zakaj mi je tega treba, a moj odgovor je prav ta - ker je od zaključka mojega šolanja preteklo <b>že</b> pet let! Ker sem prepričana, da se moramo učiti vse življenje in da lahko vsako znanje, spretnost, obrt vedno dodatno izpopolnjujemo.<br />
<br />
Pri tolmačenju gre izpopolnjevanju lahko za dodajanje novih delovnih jezikov (tudi o tem bom, upam, pisala v tem letu). Tisti, ki ne tolmačimo redno (torej ne vsakodnevno niti tedensko), moramo nenehno skrbeti za ohranjanje kondicije in po potrebi piliti tehniko. Obstajajo tudi posebna tematska področja, ki se jim je dobro posvetiti z vidika terminologije in razumevanja pojmov oz. procesov, posebej če nam pri tem lahko pomaga strokovnjak (finance, ekonomija, pravo ipd.). Prepričana pa sem, da prav vsakemu tolmaču prav pride, da se od časa do časa malo ustavi, premisli o svojem delu, pogleda onkraj meja svojih vsakodnevnih rutinskih opravil in obveznosti, ter se nauči še kaj novega o tem čudovitem poklicu.<br />
<br />
Tako nisem posebej omahovala, ko sem na Twitterju zasledila povabilo za paket predavanj <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/shopshelfterps.html" target="_blank">Peak performance for interpreters</a>, še posebej pa ko sem videla, kdo jih bo vodil, tako da sem se na koncu udeležila kar vseh treh. Prvi seminar se je osredotočil na <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/peak_performance_for_interpreters_eat_right.html" target="_blank">pravilno in ustrezno prehranjevanje</a>, vodil ga je Kamil Celoh, ki nam je na podlagi znanstvenih izsledkov razložil, kaj je dobro in kaj ne za dobro delovanje našega organizma. Elisabet Tiselius nas je v<a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/peak_performance_practice_right.html" target="_blank"> drugem seminarju spomnila na pomen vaj</a> tudi po koncu tolmaškega šolanja in z nami delila mnogo zelo koristnih nasvetov, ki se jih ni težko držati. Tretji seminar je vodil Jonathan Downie, ki je opozoril na <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/peak_performance_for_interpreters_prepare_right.html" target="_blank">dobro pripravo na tolmačenje </a>in izpostavil vlogo in pomen naročnika, čemur pogosto ne posvečamo veliko pozornosti, čeprav je na trgu nujno. V zadnjem seminarju pa smo pod vodstvom Martina Djovčoša pogledali,<a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/peak_performance__for_interpreters_work_right.html" target="_blank"> kaj se dogaja v možganih med tolmačenjem</a>.<br />
<br />
Že po drugem seminarju so organizatorji seminarja ustvarili tudi <a href="https://www.facebook.com/groups/607113549393499/?fref=ts" target="_blank">stran na Facebooku</a>, ki je namanjena deljenju idej in nasvetov o tolmaški praksi, predvsem pa omogoča članom, da se glede na jezikovne kombinacije dogovorijo za dodatne praktične vaje.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-B8Za3zdIjBA/VPWciHVNaJI/AAAAAAAAMFQ/1y4mqeyV9vo/s1600/CPD.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-B8Za3zdIjBA/VPWciHVNaJI/AAAAAAAAMFQ/1y4mqeyV9vo/s1600/CPD.jpg" height="320" width="313" /></a></div>
<br />
<br />
Moja izkušnja je torej več kot pozitivna, čeprav prvič s spletnimi seminarji, ampak pri eCPD je vse potekalo tako gladko in pregledno, da res ni bilo nobenih težav, tudi ko zaradi drugih obveznosti nisem mogla slediti v živo in sem si šele naknadno ogledala posnetek.<br />
<br />
Seveda se pri tovrstnih zadevah vedno postavlja vprašanje denarja in stroškov, vendar se je potrebno tudi vprašati, koliko smo pripravljeni vlagati v svojo dejavnost oz. znanje in spretnosti za opravljanje te dejavnosti. Sama menim, da je nekaj zasluženega denarja vedno dobro vložiti nazaj v "posel", ne samo zaradi novo pridobljenih znanj in veščin, sledenja napredku, ampak tudi zaradi, khm, karme … (da ne govorim o novih poznanstvih, dobrem občutku, ko nekaj naredimo zase ipd.).<br />
<br />
Res je, dandanes lahko na spletu v delčku sekunde najdemo različne članke in prispevke o vseh mogočih temah, tudi poklicnih, in seveda vse te redno prebiramo, a to ni isto, kot če se udeležiš konkretnega seminarja (v živo ali na daljavo). Iz svoje izkušnje lahko povem, da ko za nekaj plačaš, si potem tudi vzameš čas in se temu 100 % posvetiš in zraven dejansko razmišljaš o svojem delu, konkretni situaciji s takšne ptičje perspektive. Takrat postanejo jasne tudi stvari, ki jih včasih ob vsakodnevnih obveznostih ne opazimo … Poleg tega pa se čisto vedno lahko kaj novega naučimo!<br />
<br />
Če koga mikajo seminarji v živo, pa priporočam <a href="http://www.veris.si/seminarji/" target="_blank">te delavnice</a>. V kratkem se obeta tudi praktično naravnani <a href="http://www.veris.si/seminarji/koledar-izobrazevanj/konsekutivno-tolmacenje-skozi-prakticne-vaje/" target="_blank">seminar o tehnikah konsekutivnega tolmačenja</a> … ;-)<br />
<br />
Kakšno pa je vaše mnenje o nadaljnjem poklicnem in strokovnjem izpopolnjevanju? Je potem, ko pridobimo ustrezno izobrazbo in redno delamo, nujno ali ne?jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-41212850781423134662015-01-13T22:21:00.004+01:002015-01-13T22:21:52.047+01:00V novo leto po nove zmage*<div style="text-align: justify;">
Ob začetku novega leta se delajo načrti, seznami, malo gledamo nazaj, še raje pa naprej, v upanju, da bo novo leto z nami prijazno in da nam bo uspelo vse in še več, kar si zastavimo. Včasih so cilji zastavljeni previsoko, včasih jih je preveč ali so preveč nedorečeni, da bi jih sploh uspeli doseči in se ob koncu leta potrepljati po ramenih. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Sama sem tiste sorte človek, da si cilje postavljam kar naprej, za prihodnje leto, za prihodnjega pol leta, en mesec, v resnici za vsak dan posebej, a priznam, da jih ni vedno lahko izpeljati. Zato sem se odločila, da se letošnjega novega leta lotim z bolj resnim in strukturiranim pristopom. K temu je v grobem pripomogla le ena stvar: doktorat, ki je končno začel dobivati fizično obliko in ki bi ga rada dokončala do jeseni, ko se mi izteče pogodba na fakulteti; po tem se bom verjetno znova vrnila na trg, na kar želim biti kar najbolje pripravljena.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Kar pa pomeni, da se moram (spet) začeti spoprijemati s poslovnim svetom in poslovnim načinom razmišljanja, ki mi osebno ni najbližji, a vem, da je pri tolmaškem/prevajalskem poklicu neobhoden, če želiš uspeti. Zato sem z vsemi štirimi zagrabila možnost, ki jo je kolegom, kot sem sama (torej neveščim, izgubljenim, vstavi pridevnik po želji), ponudila gurujka poslovnih praks za prevajalce in večkrat nagrajena blogerka in voditeljica seminarjev, <a href="http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/" target="_blank">Marta Stelmaszak </a> za uspešen začetek leta. Poleg knjige, ki jo je uspešno izdala konec lanskega leta, je za januar pripravila poseben brezplačen poslovni tečaj (<a href="http://wantwords.co.uk/school/free-january-business-camp/" target="_blank">January Business Camp</a>), v okviru katerega nas vsakodnevno zalaga s svojimi nasveti in nalogami, od tega da ugotovimo, kaj so naše konkurenčne prednosti pred drugimi, kakšni so naši kratko- in dolgoročni cilji (glede strank, prihodkov in podobnih <u>konkretnih </u>stvari) do tega, kakšna bo izvedba teh ciljev in še bolj pomembno časovni načrt za njihovo uspešno izpeljavo. Res dobrodošlo in učinkovito, poleg tega pa Marta vedno predstavi tudi čisto svoje cilje, naloge in metode, da si lahko lažje predstavljamo, kako njen sistem funkcionira. Naloge so včasih obsežne in vzamejo veliko časa, a so zelo koristne in dejansko so rezultati takšnega razmišljanja takoj vidni, saj smo imeli že po nekaj dneh na listu papirja pred seboj konkreten načrt poslovnega razvoja za prihodnje leto! Tečaja še ni konec, tako da se lahko še vedno prijavite in poskrbite, da boste novo (poslovno) leto dočakali pripravljeni.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://4.bp.blogspot.com/-hMVlUiICuzQ/VLWMGvtZcEI/AAAAAAAAMAc/McW_sXfTe9A/s1600/line_graph.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-hMVlUiICuzQ/VLWMGvtZcEI/AAAAAAAAMAc/McW_sXfTe9A/s1600/line_graph.jpg" height="212" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kdo si ne želi rasti? (<a href="http://www.freeimages.co.uk/galleries/workplace/education/slides/line_graph.htm" target="_blank">vir</a>)</td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Poleg poslovnega vidika svojega poklica pa sem se odločila v tem letu okrepiti in osvežiti tudi vsebinskega. Že dolgo namreč mislim, da je za poklicni razvoj in razvoj strokovnega znanja nujno, da to znanje nenehno izpopolnjujemo, in to velja tudi za prevajalce in tolmače. Resda v okviru priprave doktorata veliko raziskujem s področja tolmačenja in tolmačeslovja, a tu gre bolj za akademski, teoretični vidik. S praktičnega vidika pa se mi zdi še vedno pomembno, da se kot delujoča tolmačka od časa do časa ustavim, ugotovim, kje sem, in se posvetim širjenju znanja in praks, ki mi bodo koristile osebno, pri tolmačenju in poklicnem napredku. Če nasveti pridejo od izkušenejših kolegov, še toliko bolje! Ko sem na Twitterju v začetku januarja zagledala informacije o tolmaško usmerjenih <a href="http://www.ecpdwebinars.co.uk/events_140422.html" target="_blank">spletnih seminarjih za nadaljnji poklicni razvoj</a>, sem vedela, da je to to, pa še teme in govorci so zanimivi, zato odločitev ni bila težka. Več o seminarjih pa bom napisala kmalu.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Kakšni so pa vaši (tolmaški) novoletni načrti? </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
* in, upam, več objav! ;)</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-33421005333105842602014-06-06T18:37:00.001+02:002014-06-06T18:37:21.723+02:00Znanje jezikov in gospodarska kriza (simulacija konference s tolmačenjem)
<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Revision>0</o:Revision>
<o:TotalTime>0</o:TotalTime>
<o:Pages>1</o:Pages>
<o:Words>156</o:Words>
<o:Characters>890</o:Characters>
<o:Company>JZ</o:Company>
<o:Lines>7</o:Lines>
<o:Paragraphs>2</o:Paragraphs>
<o:CharactersWithSpaces>1044</o:CharactersWithSpaces>
<o:Version>14.0</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:PixelsPerInch>96</o:PixelsPerInch>
<o:TargetScreenSize>800x600</o:TargetScreenSize>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:Calibri;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<div style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-element: para-border-div; padding: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt;">
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";">MA
Tolmačenje<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";">Oddelek
za prevajalstvo<o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";">Filozofske fakultete v Ljubljani<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";">vabi na<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<span lang="SL" style="font-family: Stencil; font-size: 24.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola"; mso-bidi-font-size: 22.0pt;">DAN ODPRTIH VRAT <o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<span lang="SL" style="font-family: Stencil; font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">»znanje jezikov in gospodarska kriza«<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">Tudi letos boste vsi, ki vas zanima konferenčno tolmačenje, lahko
spoznali delo naših študentov na </span><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">simulaciji
konference</span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;"> s simultanim tolmačenjem,
ki bo potekala v </span><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">ponedeljek, 9.
junija 2014</span></b><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;"> </span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">med 10.00 in 11.30 v <b>predavalnici 31 v pritličju Filozofske
fakultete</b>:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">Pozdrav predstojnice Oddelka za prevajalstvo, </span><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">prof. dr. Nike
Kocijančič Pokorn</span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">Nagovor vodje slovenske kabine pri Evropski komisiji, </span><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">gospe
Marjane Rupnik</span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">Tolmačeni referati:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">Peter
Umek</span></b><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">:</span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;"> Pourquoi parler la langue <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">Lars
Felgner</span></b><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">:</span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;"> Fremdsprachenkenntnisse
reichen nicht. Die EU braucht <u>gelebte</u> Mehrsprachigkeit!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; mso-bidi-font-family: Arial;">Donald Reindl</span></b><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">: </span></b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%;">The Economic Importance of Less
Commonly Taught Languages</span><b><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial; mso-fareast-language: EN-US;"><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 11.0pt; line-height: 150%; mso-bidi-font-family: Arial;">Sledi <b>trojezična razprava</b> vseh predavateljev, ki bo prav tako
tolmačena. Hitro preklapljanje med različnimi jeziki je poklicna stvarnost
tolmačenja za institucije EU, zato bodo letošnji študenti predstavili tudi
takšen način dela v kabini.<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-padding-alt: 1.0pt 1.0pt 1.0pt 1.0pt; padding: 0cm;">
<br /></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm;">
<i><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 20.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";"> </span></i><span lang="SL" style="font-family: Stencil; font-size: 20.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";">Lepo
vabljeni!<o:p></o:p></span></div>
<div align="left" class="MsoNormal" style="border: none; padding: 0cm;">
<i><span lang="SL" style="font-family: "Tw Cen MT"; font-size: 20.0pt; mso-bidi-font-family: "00 ZRCola";"> <o:p></o:p></span></i></div>
</div>
<!--EndFragment--><br />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-7002289410591856782014-02-03T13:32:00.002+01:002014-02-03T13:32:35.244+01:00Pomen neposrednega stikaPosebno veselje me obide, ko se name prek tega ali onega znanca obrnejo neposredni naročniki tolmaških storitev. Pa ne le zaradi finančnih razlogov, ki so resnici na ljubo včasih res občutni v primerjavi s tem, kar ponujajo agencije, ampak predvsem zaradi tega neposrednega stika, ki omogoča polnejšo in bogatejšo tolmaško izkušnjo. Kako?<br />
<br />
Neposredni stik z naročnikom omogoča tolmaču, da iz prve roke izve, na kakšnem dogodku ga potrebujejo, kdo bodo poslušalci, kakšen je namen dogodka in podobne podrobnosti, ki jih pri agencijah včasih na silo vlečeš iz projektnih vodij ali pa mora preteči celo morje elektronskih sporočil, preden si lahko ustvariš polno in pravo sliko. Kar pa je še pomembneje: ko kontaktiraš z naročnikom, se lahko, če je izvedljivo, dogovoriš tudi za to, da se pred samim dogodkom srečaš z govorcem in z njim spregovoriš kakšno besedo.<br />
<br />
Na spletu se sicer dandanes najde vse in še več, morda tudi kakšen videoposnetek z izjavo/govorom osebe, ki ga boste tolmačili naslednji četrtek, kar je seveda velika prednost. Morda vam uspe celo najti tematsko soroden govor, ki vam lahko pomaga pri terminologiji, vsekakor pa boste lahko že pred dogodkom preverili, kakšen je govor vašega govorca, ali ima kakšen poseben naglas, morda govorno napako ali posebnost, ali govori hitro ali počasi, je vajen nastopanja ali ne. Zelo veliko informacij lahko dobimo že iz kratkega video posnetka. A kljub temu sama vseeno prisegam in, če je le mogoče, vztrajam na osebnem stiku z govorcem.<br />
<br />
Ne gre za ure in ure druženja, ampak samo za kakšno minuto srečanja, saj se mi zdi nadvse pomembno, da se govorcu predstavim, mu povem, da bom jaz njegov glas v ciljnem jeziku in da se tega veselim (ker se res čisto vedno veselim tega!). Če sem med pripravo naletela na kakšno specifično vprašanje, je to seveda tudi idealna priložnost, da kaj povprašam in razčistim iz prve roke, vendar običajno ne pretiravam s tem. Lahko bi delovalo, kot da v resnici nisem pripravljena, zato res skrbno izberem vprašanje, če ga že zastavim. Sem pa prepričana, da je ta stik koristen ne le za to, da jaz srečam govorca in začutim njegovo energijo, ampak tudi zato, da govorec vidi in se sreča z mano. Če tolmačim v simultani tehniki, me med svojim govorom najbrž niti ne bo opazil, v bolj ali manj temni kabini na koncu dvorane. Če pa gre za konsekutivno tolmačenje, pa je takšen hiter "sestanek" skoraj nujen, da se razčisti vse glede načina podajanja in dolžine enote in drugih praktičih vidikov.<br />
<br />
Stik je torej pomemben tudi za govorce same, ki včasih nimajo izkušenj s tolmačenjem, prav vsi pa so po mojih izkušnjah izjemno prijazni in cenijo naše delo, saj smo, kot rečeno, njihov glas v ciljnem jeziku in lahko šele z našo pomočjo dosežejo <a href="https://www.facebook.com/photo.php?fbid=414775008625306&set=a.169773316458811.22450.129343110501832&type=1&theater" target="_blank">namen srečanja</a>. Na visokih ravneh seveda tovrstne minute z govorcem niso mogoče, vseeno pa menim, da je, kolikor nam to okoliščine dovoljujejo, potrebno z govorci vzpostaviti oseben stik, pa četudi le z rokovanjem in prijaznim pogledom. Naš poklic kljub vsem mogočim tehnološkim napredkom vseeno ostaja zelo človeški, pomembna je energija, ki mora zakrožiti med govorcem, tolmačem in poslušalci, pomembno je, da smo na isti valovni dolžini.<br />
<br />
Se strinjate? Ali menite, da se tolmači ne smemo izpostavljati in moramo zgolj opraviti svoje delo, vprašanje energije pa pustiti ob strani? Vesela bom vašega mnenja in izkušenj.jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-38182531885940472192013-12-17T21:50:00.001+01:002013-12-17T21:50:41.869+01:00Slovenska tolmaška skupnost praznujeTako je, kljub trenutni krizi in morda bolj sivemu vzdušju imajo slovenski tolmači letos dober razlog za praznovanje, saj <a href="http://www.zkts.si/news.php" target="_blank">Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije</a> praznuje 40-letnico delovanja. Združenje je že od začetka delovanja predvsem branik tolmačenja v in iz slovenskega jezika ter varuh poklicnih standardov za konferenčno tolmačenje, s spreminjanjem okoliščin in položaja slovenščine v mednarodnem okolju pa se seveda njegovo poslanstno še zdaleč ni zaključilo. V trenutnih razmerah bi celo lahko rekli, da postaja vloga Združenja vse bolj pomembna, o čemer smo se lahko prepričali tudi v razpravi na okrogli mizi o izzivih slovenskega tolmača danes.<br />
<br />
Poleg tega dogodka so v Združenju v tem prazničnem letu pripravili še vrsto drugih obeležitev te okrogle obletnice obstoja. Tako so že v začetku leta izdali poseben zbornik (<a href="http://www.zkts.si/upload/zbornikWeb.pdf" target="_blank">dostopen tudi na spletu</a>), ki združuje različne prispevke članov in članic, predvsem z vidika delovanja Združenja, pa tudi pripovedi različnih osebnih izkušenj tako tolmačev kot uporabnikov tolmačenja. Zanimivo branje, tako za vse, ki jih ta poklic mika, kot tudi za radovedneže, ki se jim ta poklic zdi zanimiv.<br />
<br />
Pred kratkim je predsednica ZKTS, ga. Jana Veber, tudi gostovala v oddaji <a href="http://ava.rtvslo.si/predvajaj/izzivi-tolmacenja/ava2.174251054/" target="_blank">Jezikovni pogovori</a> na radijskem programu ARS. Beseda je tekla o preteklosti in sedanjosti tolmaškega poklica ter o različnih vrstah tolmačenja, o izobraževanju in konkretnem poklicnem delu tolmačev, bodisi na prostem trgu kot v različnih ustanovah, ter o vlogi in ciljih ZKTS. Konec januarja bo na sporedu še druga oddaja, ki jo z veseljem pričakujemo.<br />
<br />
Medijsko pojavljanje pa je prejšnji teden dopolnil še <a href="http://ava.rtvslo.si/predvajaj/40-let-zdruzenja-tolmacev/ava2.174251591/" target="_blank">televizijski prispevek na nacionalni televiziji</a> o 40-letnici delovanja ZKTS kot edinega stanovskega združenja tolmačenja. Vsi ti prispevki so seveda zelo dobrodošli, ne le zato da se obeleži ta pomemben jubilej, ampak tudi zato da Združenje in z njim tolmaški poklic postaneta v družbi bolj prepoznana in priznana. Tolmači smo v skladu s poklicno etiko in standardi kakovostnega dela pri nudenju svoje storitve v "drugem" planu (razen pri konsekutivnem tolmačenju, ko stojimo poleg govorca), zato je pomembno, da se vseeno pojavljamo v javnosti, da širša javnost spozna naše delo, prednosti dela z usposobljenimi tolmači. Le na ta način bomo lahko ohranili visoke poklicne (<a href="http://www.zkts.si/upload/kodeks.pdf" target="_blank">etične</a>, <a href="http://www.zkts.si/page.php?12" target="_blank">delovne, tehnične</a>) standarde konferenčnega tolmačenja in rabo slovenščine na mednarodni ravni.jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-3191359008523855012013-12-10T22:42:00.002+01:002013-12-10T22:42:42.090+01:00Razmišljanje o izzivih slovenskega tolmačaKrajše poročilo o okrogli mizi ZKTS si lahko preberete <a href="http://www.zkts.si/news.php" target="_blank">na njihovi spletni strani</a>, fotografije pa na <a href="https://www.facebook.com/media/set/?set=a.618785348189184.1073741827.443533959047658&type=1" target="_blank">njihovem profilu na Facebooku</a>, tukaj pa le nekaj iztočnic in misli, ki so se mi porodile ob in predvsem po dogodku. Ta je bil sicer zelo poučen z veliko informacijami, predvsem o študiju tolmačenja in nato o trenutnih razmerah tako na prostem tolmaškem trgu kot na institucionalnem področju (EU, slovenska državna uprava). Očitno je bilo to srečanje res že prepotrebno, saj smo v pol tretji uri (!) komaj dobro odprli razpravo, kar je dober znak za morebitne dogodke, za katere upam, da bodo po tem zgledu še sledili v ne tako oddaljeni prihodnosti.<br />
<br />
Prva pomembna točka, ki jo želim izpostaviti, je močna prisotnost mladih tolmačev na okrogli mizi, kar po mojem mnenju kaže potrebo mladih, da si na začetku poklicne poti poiščejo okrilje in oporo znotraj uveljavljene strukture, predvsem pa zavedanje mladih, da je tovrstno stanovsko združevanje pomembno. V teh časih, ko se potreba po tolmačenju zaradi finančne krize zmanjšuje, je zlasti mlajša generacija tolmačev na slabšem, saj nima vzpostavljenih stikov z neposrednimi naročniki in uveljavljenimi kolegi, zaradi česar težje pride do prepotrebnih dejanskih izkušenj. Zato se mi zdi toliko bolj pomembno, da so pri ZKTS izpostavili, da je včlanitev v Združenje mogoča tudi brez sicer zahtevanega števila tolmaški dni, temveč po uspešno prestanem preskusu oz. tolmaškem izpitu, ki ga na Združenju organizirajo, ko je za posamezno jezikovno kombinacijo dovolj interesentov.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-xb_O4ZUDAl8/UqeKg0T3a0I/AAAAAAAAGMY/BftABFdZCws/s320/2013-11-22+18.51.23.jpg" width="320" /></div>
<br />
Poleg tega se zdi odlična tudi zamisel o mentorstvu za mlade tolmače. Na začetku poklicne poti je vsak kdaj v dvomih, ne ve, na koga se obrniti za nasvet, pomoč ali zgolj toplo in ohrabrujočo besedo in potrditev, da je na pravi poti. Čeprav gre za velik projekt in so člani Združenja gotovo polno zasedeni, bi bila takšna oblika uvajanja mladih v poklic dobrodošla. Z zanimanjem bom spremljala dogajanje na tem področju in res upam, da se bo ideja sčasoma uresničila.<br />
<br />
Kajti brez ustreznega usmerjanja, pravih informacij in stanovske podpore, so mladi tolmači lahko hitra tarča agresivnega pristopa različnih prevajalskih agencij. Njim se na okrogli mizi nismo posebej posvečali, žal tudi ni bilo nobenega predstavnika z njihovega brega, pa vendar je jasno, da so prav agencije tiste, ki danes v veliki meri krojijo tolmaški trg. S tem, ko poleg tolmaške storitve ponujajo tudi tolmaško opremo in prevajalske storitve, so za naročnike, npr. organizatorje konferenc, seveda veliko bolj zanimiva in praktična rešitev, ki ji posamezni tolmači težko konkuriramo.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-Qz2akO8w9xA/UqeKjupO5-I/AAAAAAAAGMg/DsBya6ZREgE/s320/2013-11-22+18.51.07.jpg" width="320" /></div>
<br />
<br />
Prav gotovo si končni naročniki želijo poenostaviti poslovanje in agencije so tu našle svoje mesto, a kaj potem ostane tolmačem? S posamičnim bojem in upiranjem zniževanju tarif ne bomo dosegli veliko, ker se bo vedno našel kdo, ki bo sprejel delo, pa če bo tarifa še tako nizka. Člani Združenja in somišljeniki morda res ne, zato pa toliko raje vsi tisti študentje, po možnosti celo takšni z ne-jezikovnih smeri. Takšnih Združenje s svojimi pozivi po solidarnosti gotovo ne bo doseglo.<br />
<br />
Morda pa bi bila to dobra priložnost, da bi si Združenje kot zastopnik poklicnih tolmačev in varuh poklicnih standardov poskušal agencije vsaj deloma pridobiti na svojo stran. Morda z neko obliko "certificiranja" agencij, ki bi se držale sprejetih poklicnih standardov in pogojev za tolmaško delo, tolmaču pa bi kljub posredniškemu deležu (že obstaja konsenz, kolikšen je ta?) na koncu vseeno zagotovile ustrezen honorar. Verjetno se sliši idealistično, ampak verjetno je treba na nek način ugrizniti v to kislo jabolko, preden se bo tehtnica povsem prevesila na stran agencij in bomo tolmači ostali brez vsakega pogajalskega izhodišča. Prevajalske agencije sicer še vedno rastejo kot gobe po dežju, a osebno verjamem, da bodo dolgoročno preživele le tiste, ki bodo zagotavljale dobro storitev, torej zaposlovale ustrezno usposobljene in ustrezno plačane tolmače. Morda sem idealist, a druge rešitve preprosto ne vidim.<br />
<br />
Potem se mi poraja še kar nekaj vprašanj, med drugim vprašanje tolmačenja na daljavo, ki bo prek različnih globalnih storitev (Babelverse) gotovo kmalu odločno zakorakalo tudi na naš trg. Pa področje vseživljenjskega učenja in morebitni seminarji rabe IKT in novih orodij pri tolmaškem delu (pametni telefoni, tablice). Tudi to so izzivi slovenskega tolmača danes, tudi na tem področju bo vloga ZKTS pomembna. Pomemben bo vsak tolmač in vsak zadovoljen in osveščen naročnik naših storitev, zato je jasno, da si moramo še naprej v prvi vrsti prizadevati za to, da vedno in povsod nudimo kakovostno, več kot le odlično tolmaško storitev.<br />
<br />
Čeprav je prihodnost negotova, se nam je po mojem mnenju ni treba bati. Prav tako se mi tudi ne zdi smiselno na vrat na nos omejevati študijskih programov tolmačenja, čeprav se trg zdi na videz zasičen. Kaj pa vi mislite? Pred kakšne izzive je postavljen slovenski tolmač? Kako naj se nanje odzove? Vesela bom vsakega odziva!<br />
<br />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-12872542843274892022013-11-19T08:55:00.003+01:002013-11-19T08:55:31.048+01:00Izzivi slovenskega tolmača danes<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-kz1stIosbVc/UosZT8MwaSI/AAAAAAAAETo/POdtEvYRvGk/s1600/ZKTS.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-kz1stIosbVc/UosZT8MwaSI/AAAAAAAAETo/POdtEvYRvGk/s1600/ZKTS.jpg" /></a></div>
<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px; text-align: left;"><a href="http://www.zkts.si/news.php" target="_blank">Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije</a> vabi na <a href="https://www.facebook.com/events/1434906763387461/?ref=22" target="_blank">okroglo mizo</a> z naslovom IZZIVI SLOVENSKEGA TOLMAČA DANES, ki bo potekala 22. novembra 2013, ob 17 h, v prostorih ZKTS (<a href="https://maps.google.com/maps?client=safari&q=Trnovski+pristan+2&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ei=phiLUp_XG4eZtQaus4DICg&ved=0CAoQ_AUoAg" target="_blank">Trnovski pristan 2, Ljubljana</a>).</span><br />
<br style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px; text-align: left;" /><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px; text-align: left;">Na okrogli mizi bo beseda tekla o aktualnih razmerah na trgu, upadu povpraševanja, delu agencij, sodelovanju pri oblikovanju razpisov, širjenju baze ponudnikov storitev tolmačenja na trgu in podobno. Dogodek je odprte narave, tako so nanj iskreno vabljeni vsi zainteresirani.</span><br />
<br style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px; text-align: left;" /><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 16px; text-align: left;">ZKTS prosi, da svojo udeležbo potrdite do srede, 20. novembra 2013. Ne zamudite! </span>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-88036507160088236582013-10-28T09:32:00.000+01:002013-10-29T10:23:23.451+01:00Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines<span style="font-family: inherit;">Those of you who are following me on Tweeter might have noticed that I am still alive and kicking, although this blog has not been active for quite a while now. I won't go into details about why and where the path has taken me the past few months, suffice to say that it has been quite a rollercoster, work-/study-/research- and mostly family-wise (yes, we have <a href="http://mezzopisano.blogspot.com/2013/09/its-boy.html" target="_blank">a new addition</a> to our tribe). A nice rollercoster, that is! ;)</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />
This past weekend, however, I have managed to go to Maribor for a couple of hours and participate at the international conference <a href="http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/" target="_blank">Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines</a>. The conference was organized by the Department of Translation Studies at the Faculty of Arts in Maribor and I did not want to miss this opportunity to learn about new advances and other researchers' work in the field, and also network with fellow researchers from Slovenia and abroad. Hopefully, the event and the contacts we have established, especially with the Maribor colleagues will help reinforce the position our discipline has in our country and maybe even lay grounds for more cooperation between our two departments and enable possible common projects.</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />
</span><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-rbCo5dUGRSA/Um92DIWrAcI/AAAAAAAAEPw/QKGtxPn0PVA/s1600/2013-10-25+10.26.14.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" height="56" src="http://1.bp.blogspot.com/-rbCo5dUGRSA/Um92DIWrAcI/AAAAAAAAEPw/QKGtxPn0PVA/s400/2013-10-25+10.26.14.jpg" width="400" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: inherit; font-size: small;">It was a wonderful sunny day in Maribor</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: inherit;">As you can check in the <a href="http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/wp-content/uploads/2012/12/preliminary_conference_program-ISCD2013.pdf" target="_blank">conference programme</a>, there was a variety of topics presented, ranging from conference interpreting, court interpreting, community interpreting in relation to other disciplines, such as sociology, linguistics, didactics, anthropology, political science ... There was also a pre-conference <a href="http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/pre-conference-workshop/" target="_blank">workshop on experimental research in interpreting</a>, led by Prof. <a href="http://virtualinstitute.fti.unige.ch/home/index.php?module=clip&type=user&func=display&tid=6&pid=40&urltitle=seeber" target="_blank">Kilian G. Seeber</a> from the University in Geneva. Unfortunately, I was not been able to attend to all of the sessions due to my maternal duties and lack of linguistic knowledge (I really need to give German a go! If not for fun, than I should do it to be able to access an important part of interpreting research community, publishing in German ...). One of the plenaries was in fact led by Prof. <a href="http://www.sazu.si/o-sazu/clani/erik-prunc.html" target="_blank">Erich Prunč</a> who talked about the status and position of community interpreting (comparing it to the search for Cinderella's shoe ...).</span><br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://3.bp.blogspot.com/-2mUltgnpwnk/Um90n7zFdEI/AAAAAAAAEPk/3jsXxa-vKuk/s1600/2013-10-25+09.37.36.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><span style="font-family: inherit;"><img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-2mUltgnpwnk/Um90n7zFdEI/AAAAAAAAEPk/3jsXxa-vKuk/s320/2013-10-25+09.37.36.jpg" width="320" /></span></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: inherit; font-size: small;">Prof. Prunč at Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: inherit;">But those presentation that I was able to catch were all quite interesting, for instance Maria Bakti's intervention on speech errors or disfluencies in simultaneus interpreting in which she presented the results of her study proving that speech errors are a common feature of any speech production, not just interpreting (something jury members at exams might want to think about). Another interesting paper was that by Csilla Szabó on the importance of field practice in conference interpreter training in which she gave practical advice and present her own experience on how to organize such practice. We all know, that learning by doing is one of the best approaches to training any kind of skill.</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br />
All in all, I believe that the conference was a success and hopefully, there will be other editions in the future, showing that Slovenia, too, deserves a place on the interpreting research map.</span>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-44789112592908627052013-05-29T21:48:00.003+02:002013-05-29T22:11:13.232+02:00Ko smo odprli vrataV petek, 24. maja 2013, smo na široko odprli vrata <a href="http://www.prevajalstvo.net/" target="_blank">učilnice 31</a> in podrli steno, ki jo ločuje od našega <a href="http://www.prevajalstvo.net/studij-tolmacenje" target="_blank">tolmaškega kabineta</a>. Študentov je prišlo nepričakovano veliko in vsi so si z zanimanjem (bolj od daleč) ogledovali tolmaške kabine in si na ušesa natikali slušalke.<br />
<br />
Najprej smo prisluhnili kratkima predstavitvama tolmačenja za skupnost. Najprej nam je Peter Umek v francoščini spregovoril o tolmačenju v postopkih za pridobivanje azila in o tem, kaj takšno delo pomeni, kako se sam sooča s težavami in izzivi. Potem pa nam je Lars Felgner povedal še nekaj o izzivih medicinskega tolmačenja, področju, ki v Sloveniji žal še ni urejeno, kot bi bilo potrebno in kot je zanj poskrbljeno drugod po svetu.<br />
<br />
Oba govora so naši letošnji tolmači simultano tolmačili v slovenščino, tako da so bili naši obiskovalci hkrati deležni dvojne predstavitve, tako tolmačenja za skupnost kot konferenčnega tolmačenja, ki ga je mogoče študirati na OP FF. Med pavzo obiskovalci niso mogli skriti navdušenja, letošnji študentje pa so si tudi že lahko čestitali, saj so prebili led in prestali prvi preizkus pred res večjo publiko.<br />
<br />
Po prigrizku smo se z video-konferenčnim klicem povezali s tolmači iz Evropskega parlamenta, kar je postala že stalna praksa pri našem pedagoškem delu. Vsaj enkrat mesečno imajo tako naši študentje možnost vaditi tolmačenje z rojenimi govorci tujih jezikov/poklicnimi tolmači v evropskih institucijah, ki jim po koncu njihovega podajanja vedno tudi nudijo koristne nasvete in povratne informacije. Tovrstno sodelovanje se je izkazalo kot zelo koristno, saj se po eni strani študentje prej znebijo treme, hkrati pa imajo neposreden stik s tolmači, ki so že aktivni v institucijah EU in tako iz lastnih izkušenj in prakse nudijo nasvete in priporočila, obenem pa dobijo tudi občutek, kaj se od njih pričakuje (oz. kaj bi pričakoval potencialni delodajalec).<br />
<br />
Tudi letošnji dan odprtih vrat se je tako zaključil z navdušenjem nad tem, kaj po enem samem letu že znajo in zmorejo naši študentje, prav gotovo pa smo tudi tokrat uspeli še pri kom zbuditi zanimanje nad tem krasnim poklicem (in študijem, seveda!). Ob tem moram še poudariti, da je drugostopenjski študij konferenčnega tolmačenja <a href="http://www.prevajalstvo.net/ma-tolmacenje-vpis" target="_blank">odprt tudi za študente</a>, ki prvostopenjski študij zaključujejo na drugih oddelkih in nejezikovnih smereh ali fakultetah. Pomembno je le, da ste odprte glave in duha in da vam jeziki tečejo kot namazani! Če ustrezate temu opisu, se <a href="http://www.prevajalstvo.net/ma-tolmacenje-prijava" target="_blank">brž prijavite!</a> ;)<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-ZWVS3cW_7k8/UaZa6tXeCYI/AAAAAAAAD2k/lot45LYyc0o/s320/20130524_094009.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Prevzem slušalk</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-wPq0SenIpQs/UaZa65hRZlI/AAAAAAAAD2w/HQt0Q-DcoTA/s320/20130524_094155.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pozdrav koordinatorice študija</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-wKMi5d4klLk/UaZa6_NATJI/AAAAAAAAD2g/BGGU8NS3BJM/s320/20130524_094207.jpg" width="320" /></div>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-HT1OPq-hTKg/UaZaNTqMP3I/AAAAAAAAD18/MD4Rnc-1tVg/s320/20130524_094300.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pripravljeni na akcijo!</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-dfZXOKSGBjA/UaZaNDjjlZI/AAAAAAAAD2A/79HkaOF8wOs/s320/20130524_094326.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Akcija, tolmačimo!</td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-A1ghh1xYlWo/UaZaNPYIfbI/AAAAAAAAD14/LD3lYt9tbwM/s320/20130524_094550.jpg" width="320" /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-vA--7l997OY/UaZaPka-cNI/AAAAAAAAD2Q/FvuSvqE0eUI/s320/20130524_095204.jpg" width="320" /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-Iz-VBrK-0As/UaZaPgej4AI/AAAAAAAAD2U/_Iy-BKcMWyE/s320/20130524_095215.jpg" width="320" /></div>
<br />
<i>PS: Hvala letošnjim študentom in govorcem, da so mi dovolili objavo fotografij!</i>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-52905083415553897112013-05-22T15:10:00.003+02:002013-05-23T10:56:16.487+02:00Simulacija konference - predstavitev študija MA Tolmačenje (beri: Iščemo sveže obraze! :))<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">V petek, 24. 5. 2013, bo na <a href="http://www.prevajalstvo.net/studij-tolmacenje" target="_blank">Oddelku za prevajalstvo FF UL</a> dan odprtih vrat s simulacijo konference in predstavitvijo drugostopenjskega študija MA Tolmačenje, ki ga oddelek kot edini v Sloveniji izvaja skladno s smernicami evropske mreže <a href="http://www.emcinterpreting.org/" target="_blank">EMCI</a>.</span><br />
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><br /></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.prevajalstvo.net/" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-jrcWFkT991U/UZzDlutF-lI/AAAAAAAAD0Q/WyqVPVH7QzM/s1600/desno8.jpg" /></span></a></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif;">Med 9.30 in 10.00 bo v predavalnici 31 (pritličje desno) najprej predaval Peter Umek, njegov prispevek ima naslov <span style="line-height: 19px;">Les défis de l'interprétation dans les procédures d'asile, potem pa še Lars Felgner s prispevkom </span><span style="line-height: 19px;">Schluss mit dem Laiendolmetschen in Krankenhäusern! Warum eine Professionalisierung des medizinischen Dolmetschens dringend notwendig ist. Oba govora bodo naši letošnji študentje simultano tolmačili, potem pa sledi kratek neformalni pogovor o študiju tolmačenja s prigrizkom.</span></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px;">Med 11.00 in 13.00 pa lahko prisostvujete videokonferenci z Evropskim parlamentom, ki je del rednega izobraževanja tolmačev. Profesionalni tolmači v Bruslju bodo pripravili govore v angleškem in nemškem jeziku, naši študentje, pa jih bodo nato konsekutivno tolmačili v slovenščino in po vaji dobili povratne informacije tolmačev iz Bruslja.</span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; line-height: 19px;">Imate radi slovenščino? So vam tudi tuji jeziki blizu? Ste razgledani in željni vedno novega znanja? Pred javnim nastopanjem ne otrpnete? Si želite praktično usmerjen študij? Potem je drugostopenjski študij konferenčnega tolmačenja kot nalašč za vas! ;) Pridite na dan odprtih vrat in se prepričajte!</span></div>
<div>
<span style="font-family: Times, Times New Roman, serif;"><span style="line-height: 19px;"><br /></span></span></div>
<div>
<span style="font-family: Arial; font-size: x-small;"><span style="line-height: 19px;"><br /></span></span></div>
<div>
<br /></div>
</div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-41463979156404932382013-05-08T10:12:00.001+02:002013-05-08T10:12:32.370+02:00Predavanje o sodnem tolmačenju in tolmačenju za skupnost<span style="background-color: white; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;">Tudi letošnji maj bo za študente prevajalstva pester mesec: poleg rednih vaj, seminarjev in priprav na junijske zaključne izpite se nam obeta še nekaj izrednih dogodkov. Prvi od njih že ta teden, saj na Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani na obisk prihaja dr. Anu Viljanmaa, sodna tolmačka in predavateljica z Univerze Tampere, Finska. V</span><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;"> petek, 10. maja 2013, bo imela</span><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;"> predavanje o problematiki sodnega tolmačenja in tolmačenja za skupnost. Dobimo se ob</span><span style="background-color: white; color: #666666; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;"> 9.00 v predavalnico 011. Lepo vabljeni!</span>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-88493601194630293342013-04-16T20:59:00.000+02:002013-04-16T20:59:25.896+02:0010. strokovno izobraževanje za sodne tolmače (Sekcija sodnih tolmačev pri DZTPS)<span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: left;">V sredo, 24. 4. 2013, ob 16. uri, bo na Pravni fakultete v Ljubljani 10. strokovno izobraževanje za sodne tolmače v organizaciji Sekcije sodnih tolmačev DZTPS. Tokrat gre za jezikovni seminar, namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem za nemški jezik. Predavatelja Nevena Vrbnjak in Andrej Pikalo se bosta osredotočala na dileme pri prevajanju v okviru mednarodnega policijskega sodelovanja (kriminalistično terminologijo, oblike mednarodnega policijskega sodelovanja in vrste besedil, ki se pri tem uporabljajo, žargonske izraze, praktični prevod slovenskega in nemškega obrazca) ter prevajanje in tolmačenje v sodni dvorani na slovenskih sodiščih. </span><br style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: left;" /><br style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: left;" /><span style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: left;">Več informacij najdete na <a href="http://www.dztps.si/slo/index.html" target="_blank">povezavi oz. na spletni strani DZTPS</a>, v rubriki "Novice in obvestila".</span><br style="background-color: white; color: #333333; font-family: 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17px; text-align: left;" />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-1002780299281751322013-03-27T06:44:00.000+01:002013-03-27T06:45:25.845+01:00Kolokvij Pravo in jezik<br />
<div class="layoutArea">
<div class="column">
<span style="font-family: inherit;"><a href="http://www.sodni-tolmaci.si/" target="_blank">Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije</a> ter Pravna
fakulteta Univerze v Mariboru, Inštitut za filozofijo, zgodovino in ikonografijo prava,
vabita na kolokvij z naslovom Pravo in jezik, ki bo<b> v petek, 12. aprila 2013 </b>na
Pravni fakulteti v Mariboru. Zaradi
krajevne bližine nemškemu govornemu področju bo dogodek tematsko in jezikovno
osredotočen na nemški in angleški jezik.
</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<span style="font-family: inherit;">Kolokvij je v prvi vrsti namenjen stalnim sodnim tolmačem in pravnim prevajalcem,
prav tako pa tudi pravnikom in jezikoslovcem ter drugi zainteresirani javnosti. S
kolokvijem želimo poglobiti razumevanje jezika v pravu in narediti filozofijo prava
dostopnejšo, predvsem za nepravnike in vse, ki se ukvarjajo s pravnim prevajanjem in
sodnim tolmačenjem.
</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<span style="font-family: inherit;">Ker sodi kolokvij v sklop strokovnega izobraževanja in pridobivanja praktičnih
izkušenj, kot to določa četrti odstavek 84. člena Zakona o sodiščih, prejmejo stalni
sodni tolmači potrdilo o udeležbi, ki se priznava kot dokazilo za izobraževanje sodnih
tolmačev.
</span><br />
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
<span style="font-family: inherit;">Morebitna vprašanja
lahko pošljete na <span style="color: blue;">info@sodni-tolmači.si </span>ali na <span style="color: blue;">sodni.tolmaci@gmail.com. </span></span>Na kolokvij se lahko registrirate na naslovu <span style="color: blue;">https://www.1ka.si/a/24026.</span><br />
<span style="font-family: inherit;">
Vabljeni!</span></div>
<div class="column">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Gxw1HxTVfrk/UVKHSWhwQ7I/AAAAAAAADtY/bFAQ9W5IXSI/s1600/logo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="133" src="http://2.bp.blogspot.com/-Gxw1HxTVfrk/UVKHSWhwQ7I/AAAAAAAADtY/bFAQ9W5IXSI/s320/logo.png" width="320" /></a></div>
<br /></div>
</div>
jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-15504881306831443392013-01-31T12:44:00.000+01:002013-01-31T13:04:30.753+01:00Entre deux voix … littéralement<!--[if gte mso 9]><xml>
<o:DocumentProperties>
<o:Revision>0</o:Revision>
<o:TotalTime>0</o:TotalTime>
<o:Pages>1</o:Pages>
<o:Words>898</o:Words>
<o:Characters>5124</o:Characters>
<o:Company>JZ</o:Company>
<o:Lines>42</o:Lines>
<o:Paragraphs>12</o:Paragraphs>
<o:CharactersWithSpaces>6010</o:CharactersWithSpaces>
<o:Version>14.0</o:Version>
</o:DocumentProperties>
<o:OfficeDocumentSettings>
<o:AllowPNG/>
</o:OfficeDocumentSettings>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 9]><xml>
<w:WordDocument>
<w:View>Normal</w:View>
<w:Zoom>0</w:Zoom>
<w:TrackMoves/>
<w:TrackFormatting/>
<w:PunctuationKerning/>
<w:ValidateAgainstSchemas/>
<w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
<w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
<w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
<w:DoNotPromoteQF/>
<w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther>
<w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian>
<w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
<w:Compatibility>
<w:BreakWrappedTables/>
<w:SnapToGridInCell/>
<w:WrapTextWithPunct/>
<w:UseAsianBreakRules/>
<w:DontGrowAutofit/>
<w:SplitPgBreakAndParaMark/>
<w:EnableOpenTypeKerning/>
<w:DontFlipMirrorIndents/>
<w:OverrideTableStyleHps/>
<w:UseFELayout/>
</w:Compatibility>
<m:mathPr>
<m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
<m:brkBin m:val="before"/>
<m:brkBinSub m:val="--"/>
<m:smallFrac m:val="off"/>
<m:dispDef/>
<m:lMargin m:val="0"/>
<m:rMargin m:val="0"/>
<m:defJc m:val="centerGroup"/>
<m:wrapIndent m:val="1440"/>
<m:intLim m:val="subSup"/>
<m:naryLim m:val="undOvr"/>
</m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
LatentStyleCount="276">
<w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
<w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
</w:LatentStyles>
</xml><![endif]-->
<!--[if gte mso 10]>
<style>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:Cambria;
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;}
</style>
<![endif]-->
<!--StartFragment-->
<br />
<div class="MsoNormal">
Après tant
d’annonces et messages vus concernant l’apparition d<a href="http://www.entre-deux-voix.com/" target="_blank">u roman</a>, qui parle d’une
jeune interprète et en plus, a été écrit par une interprète, j’étais impatiente
de plonger dans la lecture. Et comme j’ai de la chance d’avoir de bonnes amies je n’ai même pas eu des
efforts à faire pour me procurer ce livre parce qu’il est venu à moi comme un beau cadeau inattendu de Noël.</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Pas comme <a href="http://tiina-gva.blogspot.com/2013/01/entre-deux-voix-de-jenny-sigot-muller.html" target="_blank">Tiina, qui a déjà examiné beaucoup de livres</a> qui touchent d’une manière ou autre à notre
profession, pour moi c’était plutôt la curiosité qui m’a attiré vers ce roman et je m’attendais à une bonne lecture, à une histoire intéressante et réaliste parce que l’auteur est interprète elle-même.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Ce fait même
était aussi une des raisons pour lesquelles je voulais lire ce
livre et de cette manière donner mon soutien, si bien que plus symbolique
qu’autre, à un(e) professionnel(le) qui garde aussi l’esprit et l’énergie pour cultiver
une activité créative hors des son travail pur et dur. Comme le magnifique
<a href="http://mox.ingenierotraductor.com/2013/01/how-to-multiply-your-revenue-combining.html" target="_blank">Alejandro Moreno Ramos qui ne cesse pas de nous faire rire avec sa bandedessinée sur Mox</a> ; ou une collègue slovène qui est la force motrice d’un
des plus grands forums sur les questions de traduction et joue dans un
orchestre local et en plus fait<a href="http://slovoni.blogspot.com/2013/01/knjizna-kazala-in-poliknjigica.html" target="_blank"> ressortir sa créativité </a>dans la production des bijoux
et autres petits objets. (Quand je serai grande – et que mes petites le seront
aussi – je vais me lancer dans une chose créative moi-aussi !)<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Pour retourner au
premier œuvre de <a href="http://www.sigot.com/" target="_blank">Jenny Sigot Miller,</a> <i>Entre deux voix</i>, je dois d’abord dire
qu’il s’agit d’une histoire </span>intéressante avec de beaux passages qui rendent
hommage à notre profession (des clichés, mais ça passe). Mais de l’autre côté, je tiens vous tenir en garde
de ne pas vous attendre à un roman accompli, qui en plus raconte le travail et la vie des
interprètes d’une manière fidèle et proche à la réalité. Il y a quelque chose qui me manque ou qui n’est pas trop claire. Est-ce qu’il s’agit d’un roman policier ? Un roman d’amour ? Une éloge (ou pas vraiment) à notre profession ?</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-2mzTdPoA1vo/UQpVo41I74I/AAAAAAAADk0/egxM0QZ96zQ/s1600/entre_deux_voix_couverture1-e1343309588631.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-2mzTdPoA1vo/UQpVo41I74I/AAAAAAAADk0/egxM0QZ96zQ/s320/entre_deux_voix_couverture1-e1343309588631.jpg" width="224" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">En plus, le personnage principal, la jeune interprète ne me
semble pas bien développé comme héroïne. Bien sûr, elle est jeune et un peu naïve, elle ne sait pas vraiment que faire avec cette collègue qui
lui fait pas mal de problèmes. Mais naïve est une chose, stupidité par contre,
ça ne passe pas, même dans la fiction il y a les limites ! Je doute fort bien qu’une personne adulte qui se sent menacée à un tel point qu’elle a
peur pour sa vie, ne aille pas le dénoncer à la Police et cherche </span>à trouver des solutions
d’hébergement alternatives (et la famille ou les amies, les interprètes ne les
ont pas ?).</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">C’est pourtant
vrai que la compétition ou la rivalité, si vous voulez, entre les interprètes
existent bel et bien, je suis persuadée que ça vaut pour toutes les
professions et c’est une des premières leçons qu’un jeune professionnel dans
n’importe quel métier doit apprendre à gérer (=accepter). <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Or, je trouve assez invraisemblable qu’une jeune interprète sans expérience enchaine les contrats pratiquement l’un après l’autre, même d’interpréter pour un chef d’état le plus important (ou presque) sur la planète et en plus faire une photo avec lui qui fera la une de la presse ...</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Un aspect
important de la profession qui a été soulevé dans le roman est l’adhésion à
une association professionnelle (locale/nationale/internationale). Je crois que
c’est aussi un des premiers pas à faire lorsque on commence notre carrière.
Mais de nouveau, je songe déménager en Suisse si les choses sont si simples
pour les jeunes interprètes comme le décrit le roman. Chez nous, en plus du nombre des jours d’interprétation très limité, une jeune interprète qui
commence sa carrière dans le marché privé, et surtout travaillant pour des
agences de traduction et interprétation, a peu de chances à croiser dans la
cabine un interprète chevronné membre de l’association nationale (et encore
moins internationale) des interprètes de conférences qui pourrait lui procurer
le sponsorat nécessaire (en effet 3 sponsorats) pour se joindre à une telle
association. Ce qui est dommage, mais on ne peut rien y faire (sauf déménager
en Suisse) – au moins d’après mon expérience en trois ans après les études.
Mais peut-être je ne suis pas née sous un bon signe ou je n’ai pas opté pour la
meilleure stratégie dans mes démarches professionnelles.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Bref, je pense
que le roman <i>Entre deux voix</i> pourrait
bien vous intéresser si vous êtes interprètes ou pas, au moins pour vous amuser
et vous détacher un peu de votre vie très stressée. Si vous êtes en train de
vous décider pour ce métier, ne croyez pas à toutes ces histoires de menaces,
les interprètes chevronnés sont (normalement) assez accueillants envers les
jeunes collègues. En revanche, comme
c’est aussi bien décrit dans le livre plusieurs fois, préparez-vous à un
travail dur avant les conférences, à beaucoup de lecture et recherches concernant
des sujets très spécialisés comme l’astrophysique ou la pharmacie ou les bilans
annuels des entreprises. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span lang="FR">Et n’oubliez pas
qu’être interprète est un très beau métier et nous devons tous nous efforcer à
le (re)présenter d’une manière correcte et professionnelle avec chaque notre
contrat, mais aussi au-delà de ça en public en général. Même dans la
littérature avec des romans policiers ou romans d’amour … <o:p></o:p></span></div>
<!--EndFragment-->jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-24577635291205245952012-12-24T13:25:00.003+01:002012-12-24T13:26:35.501+01:00Ob koncu leta<div style="text-align: justify;">
December je običajno čas, ko se oziramo nazaj in ugotavljamo, kaj vse nam je v preteklem letu uspelo, kako pridni smo bili in koliko smo se naučili. </div>
<div style="text-align: justify;">
Letošnji december je bil sicer pri nas obarvan s demonstracijami in protesti, tudi naša fakulteta se je <a href="http://www.dnevnik.si/slovenija/v-ospredju/pozor-znanje-na-cesti-" target="_blank">pridružila pozivom k spremembam</a>, saj je postalo jasno, da s predvidenim krčenjem ne bo več mogoče izvajati študijskih programov, kot so (bili) zastavljeni. Upajmo, da se črnoglede napovedi ne bodo uresničile in da bo tudi v tem pogledu leto 2013 uspešno in optimistično.</div>
<div style="text-align: justify;">
Čisto osebno si (vsaj <a href="http://mezzopisano.blogspot.com/2012/12/pretekli-dnevi-v-slikah.html" target="_blank">po našem decembru</a>) želim, da bi bilo leto 2013 leto zdravja, mojega in mojih najbližjih. Brez njega je vse ostalo nemogoče ali pa vsaj zelo oteženo, zato tudi vsem vam, bralcem tega bloga, želim v novem letu predvsem veliko zdravja. Kar zadeva druge cilje, pa moram priznati, da je bilo leto, ki se izteka, spet<a href="http://tolmacka.blogspot.com/2012/11/recept-za-uspeh.html" target="_blank"> eno uspešnejših</a> in <a href="http://tolmacka.blogspot.com/2012/06/postudijsko-preddopustnisko.html" target="_blank">bolj</a> plodnih, za kar sem neizmerno hvaležna. Hvaležna sem tudi vam, dragi spremljevalci in bralci, ki me kljub nerednemu pisanju (še vedno) spremljate.</div>
<div style="text-align: justify;">
V letu 2012 sem nekaj dnevniških zapisov ustvarila v angleščini in ti so bili deležni tudi največje pozornosti in klikov. To je vsekakor dobro znamenje zame, vendar se zaradi potencialno večjega obiska ne bom odrekla pisanju v slovenščini in za slovensko javnost, kar je bil moj primarni cilj ob nastanku tega bloga, zato bo tako tudi vnaprej, z občasnim zapisom v tujem jeziku, da ohranim stik s širšo skupnostjo tolmaških/prevajalskih/jezikoljubnih blogov.</div>
<div style="text-align: justify;">
Posebej vesela sem bila tudi vseh, ki ste se oglasili s svojimi komentarji in neposrednimi vprašanji in poizvedovanjem na naslov tolmacka@gmail.com. To je navsezadnje tudi namen tega bloga, za katerega upam, da mi ga bo v naslednjem letu uspelo še naprej (morda tudi redneje! ;)) uresničevati.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://pbs.twimg.com/media/A-ARCFYCQAAQ0jV.png:large" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="http://pbs.twimg.com/media/A-ARCFYCQAAQ0jV.png:large" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
Če torej potegnem črto, je v letu 2012 za mano veliko pozitivnih dogodkov in dosežkov, ki mi dajejo zagon in energijo za naprej, prav tako pa ostaja še nekaj področij, na katerih se bom morala še bolj potruditi in kjer so potrebne resne zaobljube in novi cilji. Ponosna sem, da sem si na raziskovalno/akademskem področju upala stopiti navzven in predstaviti svoje delo, v prihodnje pa si želim to področje delovanja še okrepiti (da ne omenjam, da moram res res res začeti z bolj resnim delom na svojem doktoratu! ;)). Poklicno in pedagoško je bilo to leto polno novih izzivov in hvaležna sem za vse priložnosti, ki so mi bile dane in omogočene. Predvsem pa sem hvaležna za ljudi, s katerimi sem preživela to leto, in ste mi namenjali svojo pozornost, virtualno in resnično, hvaležna za vaše tople besede in naklonjenost, spodbude in podporo, ko sem jo potrebovala. Hvala vsem, saj veste, kdo ste! Res imam srečo! :) </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Še nekaj novoletne blogovske statistike iz leta 2012 za okus: </div>
<ul>
<li>3 najbolj brani zapisi</li>
</ul>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://tolmacka.blogspot.com/2012/06/abduction-or-apology.html" target="_blank">Abduction or apology</a></div>
<a href="http://tolmacka.blogspot.com/2012/04/is-it-possible-to-ease-unease.html" target="_blank">Is it possible to ease the unease</a><br />
<a href="http://tolmacka.blogspot.com/2012/01/ni-dobrega-rezultata-brez-dobre.html" target="_blank">Ni dobrega rezultata brez dobre priprave</a><br />
<br />
<ul>
<li>Največ obiskovalcev je do tega bloga priklikalo iz:</li>
</ul>
<table __gwtcellbasedwidgetimpldispatchingblur="true" __gwtcellbasedwidgetimpldispatchingfocus="true" cellspacing="0" class="GLVTYVNL0"><tbody>
<tr __gwt_row="0" __gwt_subrow="0" class="GLVTYVNE-"><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF- GLVTYVNG-"><div __gwt_cell="cell-gwt-uid-322" style="outline-style: none;" tabindex="0">
<div class="GLVTYVNPN">
Slovenije (2422 obiskov)</div>
</div>
</td><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF- GLVTYVNA0"><br /></td></tr>
<tr __gwt_row="1" __gwt_subrow="0" class="GLVTYVNE0"><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF0 GLVTYVNG-"><div __gwt_cell="cell-gwt-uid-322" style="outline-style: none;">
<div class="GLVTYVNPN">
Združenih držav Amerike (779 obiskov)</div>
</div>
</td><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF0 GLVTYVNA0"><br /></td></tr>
<tr __gwt_row="2" __gwt_subrow="0" class="GLVTYVNE- GLVTYVNL-"><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF- GLVTYVNG- GLVTYVNM-"><div __gwt_cell="cell-gwt-uid-322" style="outline-style: none;">
<div class="GLVTYVNPN">
Nemčije (obiskov)</div>
<div class="GLVTYVNPN">
<br /></div>
<ul>
<li>Zanimive ključne besede, po katerih ste priklikali do tega bloga:</li>
</ul>
kabine za tolmačenje, vrste tolmačenja, ustno prevajanje, klobuki (:))</div>
<div __gwt_cell="cell-gwt-uid-322" style="outline-style: none;">
<ul>
<li>Največ obiskov na blogu sem zabeležila aprila 2012 (532) in novembra 2012 (595). </li>
</ul>
Tako, to je vse za leto 2012 ... Hvala vsem, ki ste z mano! Želim vam prijetne praznike in vse dobro v letu 2013! </div>
</td><td class="GLVTYVND- GLVTYVNF- GLVTYVNA0 GLVTYVNM-"><br /></td></tr>
</tbody></table>
<br />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-26994194425871692002012-12-03T15:38:00.001+01:002012-12-03T21:42:31.404+01:00Tolmačenje na Tednu univerze<br />
<div class="separator" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;">
<img border="0" height="320" src="http://shrani.si/f/1b/8f/1RqpzLkR/teden-fful.jpg" width="139" /></div>
<br />
V tednu od 3. do 7. decembra 2012 obeležujemo <a href="http://www.uni-lj.si/o_univerzi_v_ljubljani/teden_univerze_2012.aspx" target="_blank">Teden Univerze v Ljubljani</a>, ki ga bo <a href="http://www.ff.uni-lj.si/fakulteta/Aktualno/AktualnoNovember12/Veliki_plakat_NOV.pdf" target="_blank">s serijo dogodkov</a> obogatila tudi Filozofska fakulteta, da bi s tem opozorila na pomen humanistike v sodobni družbi. Med drugim bo v četrtek, <b>6. decembra</b>, prikaz tolmačenja in načina dela na tem drugostopenjskem magistrskem študiju. Če vas ta poklic oz. študij zanimata ali se želite o njem malo bolj seznaniti, ste lepo vabljeni, da se nam pridružite <b>v učilnici 31/32 od 9.30 do 11h. </b><br />
<b><br /></b>
<b><br /></b>jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5583632782112404605.post-31390744635047773092012-11-29T14:43:00.003+01:002012-11-29T15:25:55.272+01:00Recept za uspehNe vem, kako se kaj razumete s kuhalnico in štedilnikom, a jaz moram priznati, da sta kuhanje in pečenje moji najljubši prostočasni dejavnosti. Vzameš predvideno količino sestavin, jih v skladu z receptom ustrezno obdelaš in rezultat mora biti tam (ok, videz morda ni vedno tak kot na fotografiji ob receptu, ampak to so že malenkosti). Enostavno, ne? Vsekakor precej bolj predvidljivo od katere koli druge dejavnosti, ravno zato sem verjetno k pečenju in kuhanju bolj nagnjena takrat, ko imam še kup drugih obveznosti, za katere ne vem, ali mi jih bo uspelo izpolniti.<br />
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><img border="0" height="240" src="http://1.bp.blogspot.com/-qMhBQHdALjI/TwYPIJz-MRI/AAAAAAAACJo/LFsz237B5FQ/s320/20120103_194558.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="320" /></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Pečenje - moja druga strast! :-)</td></tr>
</tbody></table>
<br />
Tudi med pripravami na medinstitucionalni izpit za tolmače sem veliko pekla, hkrati pa sem tudi razmišljala, kako hudiča, naj se čim bolje pripravim na ta zalogaj. Toliko bolj, ker sem enkrat, takoj po koncu študija tolmačenja, ta izpit že opravljala brez uspeha. Čeprav so od takrat minila že tri leta in sem v vmesnem času zamenjala kar nekaj tolmaških blokcev in kabin, so me tisti občutki neuspeha še vedno preganjali. Še vedno se spomnim razočaranja in sramu, ki me je takrat preveval, še vedno se spomnim nezaupanja vase in v svoje tolmaške sposobnosti, ki se me je držalo še dolge mesece po izpitu. Šele dobro leto po izpitu sem zbrala pogum in sprejela prvo tolmaško delo, se počasi otresla nesigurnosti in s pomočjo zadovoljnih (včasih tudi navdušenih) odzivov publike postala bolj samozavestna in, verjamem, tudi boljša tolmačka.<br />
<br />
Kaj je dejansko na tem izpitu, da mu tolmači posvečamo takšno pozornost? Oblak poveličevanja in hkrati strašljivih zgodbic? V času študija je bil ta izpit večkrat izpostavljen kot ultimativni cilj, vstopnica v resnični svet tolmačenja, kjer se malodane cedita samo med in mleko. Preizkus dejanskih sposobnosti tolmača, ker tam uspe le najboljšim. Drugih možnosti nihče ni pretirano poudarjal, čeprav obstaja tudi domači trg za tolmače in ni nujno, da si vsi tolmači sploh želijo delati v EU. Vsekakor pa se je s tem ustvarjal velik psihološki pritisk in breme za mlade tolmače, kar morda ni bilo najbolj produktivno.<br />
<br />
Vsaj zase moram reči, da sem bila takrat, vsa sveža po koncu študija, preveč pod pritiskom, stresom. Občutek sem imela, da je ta izpit moja ena in edina možnost za to, da bi kdaj delala kot tolmačka. Zdaj vem, da je bilo vse skupaj pretirano. Zdaj vem, da se da čisto spodobno delati tudi na našem trgu. Zdaj tudi vem, da znam tolmačiti, da sem mnogim ljudem že pomagala, da so se sporazumeli in razumeli, da torej ne potrebujem še kakšnega dodatnega potrdila, da to znam in zmorem.<br />
<br />
Takoj po študiju tega občutka nisem imela, premalo sem si zaupala, kar je bilo gotovo vidno tudi navzven. Strah me je bilo, kaj bo z mano, če ne bom naredila tega izpita, kar je pozvročalo še dodaten stres. Preizkušnjo sem si torej bolj ali manj otežila prav sama.<br />
<br />
Tokrat sem se zadeve lotila drugače (tudi zato, ker sem zdaj v drugačnih okoliščinah). Seveda sem vadila, predvsem konsekutivno tolmačenje, ki ga na trgu ne izvajam tako pogosto. A najboljša priprava je bila po mojem mnenju prav ta psihološka. Da sem tisti svoj prvi neuspeh sprejela in si ga znala razložiti ter ga tokrat preseči. Da sem si priznala, da je to samo izpit in ne nekakšno vprašanje obstoja ali neobstoja, da s tem ni nič postavljeno na kocko. Da <a href="http://theinterpreterdiaries.com/2012/10/31/bogeymen-in-brussels/" target="_blank">izpitna komisija ni tam zato, da me zašije</a>, ampak da jo samo zanima, ali znam tolmačiti in kako se znajdem pod stresom. Da ni nič narobe s tem, da sem živčna in imam malo treme, ampak da <a href="http://www.youtube.com/watch?v=2mueO2XdMU8" target="_blank">moram to energijo usmeriti samo v eno</a> - 300-odstotno koncentracijo. Da moram biti prisotna, tam in takrat, da se moram otresti vseh drugih misli in da tudi takrat, ko odprem usta in rečem nekaj, za kar se v naslednji sekundi domislim boljše rešitvi, sprejmem in si odpustim, ker popolnega tolmačenja pač ni. Da moram biti pozitivno naravnana, ker je samo to pot do uspeha.<br />
<br />
To je bil torej moj recept za uspeh. Komu drugemu morda kaj drugega pomega, a zdi se dobro, da napišem, kaj je delovalo pri meni; morda bom s temu pomagala še komu drugemu. Zdi se mi pomembno, da napišem, da sem tudi sama šla čez neuspeh. Da ni bilo prijetno, ampak hkrati tudi ni bilo usodno, ne zame osebno niti zame kot poklicno tolmačko. Tako kot sicer v življenju je včasih treba sprejeti tudi neuspehe, da lahko potem drugič uspemo. Iz vsake takšne izkušnje se moramo učiti in, kar je mene izkušnja teh izpitov naučila, je da je treba biti vztrajen in si zaupati, tako kot pri vsakem tolmačenju. Pozitivnost, dobra volja in sproščanje pred samim izpitom/tolmačenjem pa tako ali tako sodita zraven. Tudi z dobro glasbo! ;-)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.youtube.com/embed/HgzGwKwLmgM?feature=player_embedded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
<br />jzfhttp://www.blogger.com/profile/16532499188397397558noreply@blogger.com0