Toda tolmači se učimo tudi stvari povezanih z našim poklicem. Prepričana sem, da se izobraževanje tolmača ne konča in ne sme končati, ko prejme v roke potrdilo, certifikat, da je usposobljen za to delo. Živimo v svetu, ki se nenehno spreminja in izboljšuje in novosti so del tudi našega poklica. Če še nimamo dovolj tolmaških dni, da bi se lahko potegovali za članstvo v poklicnih združenjih, se moramo kakopak znajti sami (sicer pa
Spet smo v nezavidljivem položaju s krasnim in hkrati prekletim internetom, ki ve in zna marsikaj, v marsikaj pa nas lahko tudi zavede. Zato je dobro izdelati svojo strategijo, obstaja ogromno mednarodnih in nacionalnih združenj tolmačev, ki so zadnje čase vse bolj aktivni. Na tem blogu sem pogosto omenjala AIIC, še pogosteje pa tudi odprto spletno skupino tolmačev #IntJC, ki se na vsaka dva tedna "sreča" in klepeta o razno raznih stvareh. Prepričana sem že, da sem doslej dovolj poudarjala, kako dragocena in tudi zabavna so ta srečanja, tokrat pa moram poudariti, da so tudi zelo informativna in osebno lahko potrdim, da vsakič izvem nekaj novega!
Tako sem v soboto prvič slišala za pametni svinčink livescribe SmartPen (to ni plačana objava!), ki ga očitno mnogi tolmači že s pridom uporabljajo in jamčijo, da je to eno od koristnih pomagal pri konsekutivnem tolmačenju, saj nam pomaga, da ne izpustimo noeben informacije in imamo takoj dostop do zvočnega posnetka ravnokar povedanega dela govora. Praktično to pomeni, da namesto konsekutive delamo simultanko z zapiski! Ste že kaj navdušeni, oboževalci simultank in vsi, ki imate fobije pred konsekutivami? Mogoče je to rešitev za vas.
Osebno težko sodim, pripomočka ne poznam in nisem nikoli v praksi videla ali uporabljala. Glede na zapisano in povedano s strani drugih tolmačev, predvsem tistih, ki tolmačijo na sodiščih ali v drugih "občutljivih" zadevah, naj bi bil pametni svinčnik dobra naložba za tolmače, vendar bi ga morala prej stestirati, preden kar koli drugega povem. Morda je priročen, ker nam ni potrebno (?) zastavljati dodatnih vprašanj za razjasnitev, ker imamo potem vedno rezervno avtentično gradivo, na katerega se lahko sklicujemo, če nam kdo očita, da smo kaj pretolmačili narobe. Ker nam daje občutek varnosti, zaradi katerega smo bolj sproščeni, saj vemo, da nam pri še tako hitrem govorcu nič ne bo ušlo (?) in lahko bolje delamo. Ne vem, treba bo poskusiti. Kolikor sem na hitro pregledala, je morda res koristno za iskanje manjkajočih informacij (v tistem delu pritisnemo na svoje zapiske, seveda imamo svinčnik povezan s slušalkami, da samo mi slišimo ponovitev dela govora). Moti pa me, da je treba imeta prav takšen "papir", samo takšne oblike zvezek, ko pa vsi vemo, da tolmači uporabljamo zvezke, ki imajo spirano vezavo zgoraj. Hm.
Me pa vsekakor veseli, da se tudi za tolmače zadeve razvijajo. Za simultane tolmače je gotovo velik preboj že to, da lahko v kabinah uporabljamo prenosne računalnike s svojimi slovarji in glosarji, da imamo brezžični dostop do interneta (tudi pri nas sem imela doslej vedno dobre izkušnje s tem, bravo Slovenci!). Očitno pa se
Ni komentarjev:
Objavite komentar