petek, 17. julij 2015

ORCIT has a Slovenian Bookshelf!

Are you professionally or occasionally acting as an interpreter?
Would you like to brush on or train your interpreting skills? In your language?
Rejoice: The wonderful European project ORCIT (Online Resources for Conference Interpreter Training), an interactive pedagogical tool for trainers and students of conference interpreting, has now been added a Slovenian bookshelf, administered by the Slovenian partner in the project, the Department of Translation StudiesFaculty of Arts, University of Ljubljana.
You're not an interpreter? Wait, there's something there for you, too!
The first book on the shelf presents a subject appealing to a wider audience than just interpreters: Public speaking.
When was the last time you had to present a short speech?
I'm sure it wasn't long ago. Today, public speaking is a part of our everyday lives.
But when was the last time you took a course on public speaking?
Worry not if that was ages ago. Here's the solution: you can do it straight away, or at any point when you feel like taking a break from work for a few minutes.
How? Where? Read on.


We are honoured to have been granted cooperation of Tomaž Gubenšek, Professor of speech at the Academy of Theatre, Radio, Film and Television, so it is worth taking some time and click on the book Uvod v javno nastopanje.
It's free and easily accessible - without registration, confirmation emails, passwords or other bothersome time-wasters. Simply click!
The theory presented in the first video book is soon to be followed by a complementary book of exercises, i.e. instructions on how to practice the art of public speaking on your own.
I will keep you posted!
P.S.: For speakers of other languages: ORCIT offers resources in (alphabetically): CzechEnglishFrenchGermanGreekLithuanianSlovenian and Spanish.
Written by and published with permission from Alenka Morel

petek, 3. julij 2015

Ker je dobro imeti osnove vedno pri roki

Že kar nekaj let je minilo od časa, ko sem sama gulila študentske klopi, a dobro se spomnim, kako me je v slabo voljo spravljalo, če za posamezen predmet ni bilo kakšnega konkretnega gradiva, učbenika ali knjige, po kateri bi se lahko učila. Že res, da sem imela vedno tudi svoje zapiske s predavanj in vaj (no, ali pa od vestnih kolegov, khm), a včasih bi želela kakšno temo, poglavje znova preučiti, morda kdaj na hitro kaj preveriti in podobno. Osnovna literatura je bila (in je še vedno) seveda na voljo v knjižnici, tako kot tudi strokovni članki in zborniki, a poleg tega, da je takšno čtivo včasih težko razumljivo za študente (začetnike), je zelo pogosto izposojeno in tako težje dostopno, kar zna biti kar frustrirajoče.

A stvari se spreminjajo, tudi za študente tolmačenja, ki so pred kratkim dočakali prihod učbenika Osnove konferenčnega konsekutivnega tolmačenja. Napisali sta ga Helena Biffio Zorko in Amalija Maček, ki sta obe tudi sami konferenčni tolmački in učiteljici tolmačenja na Oddelku za prevajalstvo FF UL. Čeprav je študij praktično naravnan, je posebej v začetnem obdobju treba obdelati tudi nekaj teorije in študentom na razumljiv način predstaviti poklic tolmača na splošno, kasneje pa seveda posebnosti različnih tehnik tolmačenja. Zato je novo izdali učbenik dobrodošlo orodje, ki zapolnjuje obstoječo vrzel na tem področju s preglednim in poljudnim pregledom temeljnih vidikov tomačenja, ponudi pa tudi kar nekaj praktičnih nasvetov in vpogled v življenje oz. delo tolmača, ki je na duhovit način predstavljeno tudi skozi izjemne ilustracije Jakoba Klemenčiča.


Za študente pa je še posebej dragocena razlaga konsekutivne tehnike in načel zapisovanja ter nabor možnih znakov za učinkovito zapisovanje, na podlagi katerega lahko potem oblikujejo svoj sistem. Učbenik je torej odlična iztočnica in uvod v študij konsekutivnega konferenčnega tolmačenja, pravo delo pa se seveda potem začne s konkretnimi vajami, po možnosti pod vodstvom izkušenih učiteljev - torej v okviru ustreznega usposabljanja oz. izobraževanja. Avtorici sta tako v učbeniku, kot tudi na predstavitvi, poudarili, da "učbenik nikakor ne more nadomestiti živega pedagoškega procesa s profesionalnimi tolmači, temveč mu je lahko le v oporo, kakor je lahko tudi tolmačenje samo v pomoč komunikaciji le, kadar obstaja želja po (spo)razumevanju".

Predstavitev učbenika v kavarni LP, 19. junij 2015

Pripravo učbenika seveda toplo pozdravljam (glej uvod!). Ne samo zato, ker bo v veliko pomoč študentom pri prvih korakih v svetu tolmačenja in spoznavanju osnov konsekutivnega tolmačenja, ko bodo imeli vedno pri roki nekaj teorije in iztočnic za nadaljnje iskanje referenc, ampak ker verjamem, da bo na dolgi rok prispeval tudi k dvigu kakovosti tolmaških storitev.

Ena od odličnih ilustracij Jakoba Klemenčiča: kdo je zvezda dogodka?

Učbenik je cenovno dostopen, tudi za plitke študentske žepe :), in na voljo tudi na spletnih straneh Knjigarne FF.